俄译汉误译的多维分析
中文摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-7页 |
绪论 | 第7-11页 |
一、国内外研究现状 | 第7-8页 |
二、研究对象及目的 | 第8-9页 |
三、论文结构 | 第9-11页 |
第一章 翻译标准理论纵观 | 第11-17页 |
第一节 国内外对翻译标准的论述 | 第11-13页 |
第二节 新时期翻译标准的多元性 | 第13-15页 |
第三节 翻译的最低标准和误译的判断 | 第15-16页 |
本章小结 | 第16-17页 |
第二章 语言上的误译 | 第17-42页 |
第一节 词汇层面的误译 | 第17-25页 |
一、理解不准造成的误译 | 第17-20页 |
二、语言表达不当造成误译 | 第20-25页 |
第二节 句子层面的误译 | 第25-32页 |
一、原文理解偏差造成的误译 | 第25-28页 |
二、汉语表达不当造成的误译 | 第28-32页 |
第三节 篇章层面的误译 | 第32-37页 |
一、篇章的代词照应问题 | 第32-34页 |
二、篇章中的同义衔接 | 第34-35页 |
三、篇章中的内在逻辑关系 | 第35-37页 |
第四节 语言误译的原因总结及对策 | 第37-40页 |
本章小结 | 第40-42页 |
第三章 文化上的误译 | 第42-56页 |
第一节 物质文化因素的误译 | 第42-46页 |
一、俄罗斯文化中特有的物质词汇 | 第43-44页 |
二、母语文化的错误移用 | 第44-46页 |
第二节 行为文化因素的误译 | 第46-49页 |
一、身势语内涵的解读不足 | 第46-47页 |
二、宗教行为信息解读不足 | 第47-48页 |
三、日常礼仪解读不足 | 第48-49页 |
第三节 意识文化因素的误译 | 第49-51页 |
第四节 文化层面误译的原因及对策 | 第51-54页 |
本章小结 | 第54-56页 |
第四章 语体修辞层面的误译 | 第56-64页 |
第一节 语体修辞失当造成误译 | 第57-61页 |
第二节 语体修辞误译的原因及对策 | 第61-63页 |
本章小结 | 第63-64页 |
结语 | 第64-66页 |
参考文献 | 第66-70页 |
致谢 | 第70页 |