首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

俄译汉误译的多维分析

中文摘要第1-4页
Abstract第4-7页
绪论第7-11页
 一、国内外研究现状第7-8页
 二、研究对象及目的第8-9页
 三、论文结构第9-11页
第一章 翻译标准理论纵观第11-17页
 第一节 国内外对翻译标准的论述第11-13页
 第二节 新时期翻译标准的多元性第13-15页
 第三节 翻译的最低标准和误译的判断第15-16页
 本章小结第16-17页
第二章 语言上的误译第17-42页
 第一节 词汇层面的误译第17-25页
  一、理解不准造成的误译第17-20页
  二、语言表达不当造成误译第20-25页
 第二节 句子层面的误译第25-32页
  一、原文理解偏差造成的误译第25-28页
  二、汉语表达不当造成的误译第28-32页
 第三节 篇章层面的误译第32-37页
  一、篇章的代词照应问题第32-34页
  二、篇章中的同义衔接第34-35页
  三、篇章中的内在逻辑关系第35-37页
 第四节 语言误译的原因总结及对策第37-40页
 本章小结第40-42页
第三章 文化上的误译第42-56页
 第一节 物质文化因素的误译第42-46页
  一、俄罗斯文化中特有的物质词汇第43-44页
  二、母语文化的错误移用第44-46页
 第二节 行为文化因素的误译第46-49页
  一、身势语内涵的解读不足第46-47页
  二、宗教行为信息解读不足第47-48页
  三、日常礼仪解读不足第48-49页
 第三节 意识文化因素的误译第49-51页
 第四节 文化层面误译的原因及对策第51-54页
 本章小结第54-56页
第四章 语体修辞层面的误译第56-64页
 第一节 语体修辞失当造成误译第57-61页
 第二节 语体修辞误译的原因及对策第61-63页
 本章小结第63-64页
结语第64-66页
参考文献第66-70页
致谢第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:新升本科院校俄语专业课程体系优化研究
下一篇:汉日委婉语对比研究