Abstract | 第1-6页 |
摘要 | 第6-10页 |
Introduction | 第10-16页 |
·The Background of the Research | 第11-13页 |
·Research Objectives | 第13页 |
·Methods of the Research | 第13-14页 |
·The Structure of the Thesis | 第14-16页 |
Chapter One Literature Review | 第16-28页 |
·Pride and Prejudice and Its Translation | 第16-19页 |
·A Brief Introduction to Pride and Prejudice | 第16-17页 |
·The Translation of Pride and Prejudice | 第17-19页 |
·Studies on Wang Keyi's Version | 第19-24页 |
·Comments on Previous Studies | 第24-28页 |
Chapter Two The Theoretical Perspective:The Reception Theory | 第28-44页 |
·The Origin and Development | 第28-32页 |
·Main Concepts | 第32-39页 |
·The Horizon of Expectations | 第33-35页 |
·The Fusion of Horizons | 第35-37页 |
·The Aesthetic Distance | 第37-39页 |
·The Reception Theory and Translation | 第39-44页 |
Chapter Three An Analysis of Readers of Wang Keyi's Version | 第44-58页 |
·The Historical Background | 第44-51页 |
·The Readers of the Translation of Foreign Literary Works | 第48-49页 |
·The Acceptance of Foreign Literary Works in China | 第49-51页 |
·The Horizon of Expectations of Readers of Wang's Version | 第51-55页 |
·The Aesthetic Experience of Readers of Wang's Version | 第55-58页 |
Chapter Four A Case Study of Wang's Version | 第58-86页 |
·The Horizon of Expectations in Wang's Version | 第58-60页 |
·The Fusion of theTranslator's and the Readers' Horizons | 第60-62页 |
·The Adjustment of Aesthetic Distance in Wang's Version | 第62-86页 |
·The Translator's Consideration of Readers' Language Codes | 第63-68页 |
·The Translator's Consideration of Readers'Cultural Traditions | 第68-75页 |
·The Translator's Consideration of Readers' Thinking Mode | 第75-81页 |
·The Translator's Consideration of Readers' Aesthetic Feeling | 第81-86页 |
Conclusion | 第86-90页 |
Bibliography | 第90-96页 |
Appendix | 第96-98页 |
Acknowledgements | 第98-100页 |