首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

河南旅游景点公示语汉英翻译规范化

摘要第1-4页
Abstract第4-9页
Chapter One Introduction第9-13页
   ·Significance of the study第9-10页
     ·Theoretical significance第9-10页
     ·Practical significance第10页
   ·Necessity of the study第10-11页
   ·The object and methodology第11页
   ·The purpose第11页
   ·Structure of the thesis第11-13页
Chapter Two Literature Review第13-31页
   ·Pragmatic translation第13-16页
     ·Definition of pragmatic translation第13页
     ·Classification of pragmatic translation第13-14页
     ·Characteristics of pragmatic translation第14-15页
     ·The criterion of pragmatic translation第15-16页
     ·Tourism text and tourism translation第16-22页
     ·Tourism text第16-18页
     ·Tourism translation第18-19页
     ·Translation skills on tourism translation第19-22页
   ·Studies on signs第22-28页
     ·Definitions of signs第22-24页
     ·The differences between Chinese and English signs and the principles of translation第24-26页
     ·The standardization of the translation of signs第26-27页
     ·Previous studies on signs第27-28页
     ·Studies on signs in Henan tourist sites第28页
   ·Culture and translation第28-31页
Chapter Three Theoretical Framework第31-42页
     ·E ugene A. Nida: the theory of functional equivalence第32-33页
   ·German Functionalist Translation School第33-41页
     ·The Theoretical basis of functionalism第33-35页
       ·K atharina Reiss’s Text-Typology第35-37页
     ·Hans J. Vermeer’s Skopostheorie第37-39页
     ·Justa Holz Manttari’s Translational Action第39-40页
     ·Christiane Nord: Function and Loyalty第40-41页
   ·Peter Newmark: Language function and translating strategies第41-42页
Chapter Four The Present Condition Analysis第42-79页
   ·Case Studies第42-71页
     ·Names of Tourist Spots or Ancillary Facilities第42-49页
     ·Slogans第49-50页
     ·Billboards of Commercial Facilities第50-51页
     ·Indicators,notices and warnings第51-60页
     ·Introduction of tourist sites第60-71页
   ·Analysis of mistakes第71-73页
     ·Spelling mistakes第71页
     ·The wrong use of punctuation marks第71页
     ·Chinglish第71页
     ·Non-standard translation第71-72页
     ·Grammatical mistakes第72页
     ·Disunity of place names第72页
     ·The superabundance of information第72页
     ·The deficiency of information第72页
     ·Mistakes of proper nouns第72页
     ·Deviation of the original texts第72-73页
     ·Unsuitable choice of words or phrases第73页
     ·Wrong written form第73页
     ·Literal translation第73页
   ·Discussion on translation skills第73-79页
     ·Amplificaiton第73-74页
     ·Omission第74-76页
     ·Annotation第76页
     ·Revision第76-79页
Chapter Five Conclusions第79-84页
   ·The cause of mistakes第79-80页
     ·The low language proficiency of the translators第79页
     ·The sign makers’ignorance of English第79页
     ·The lack of professional supervision mechanism第79-80页
   ·Main points on C-E translation of signs第80-81页
     ·Intercultural awareness should be kept in mind第80页
     ·Pay attention to the reader’s response第80页
     ·Analyze the context and choose proper translation skills第80-81页
     ·Use simple words and correspond with the international standards第81页
   ·Suggestions on standardization of signs in tourist sites第81-84页
     ·The government and other related department should attach much attention to the translation of signs第81-82页
     ·Improve the translator’s quality第82-83页
     ·Invite foreign experts to participate in the process of translating and hear the foreign tourists'opinion第83页
     ·Pay attention to the whole process of the translation第83页
     ·The practice of translation should be combined with theory第83-84页
References第84-87页
Appendix第87-101页
Acknowledgements第101-102页
攻读硕士学位期间的研究成果第102页

论文共102页,点击 下载论文
上一篇:繁荣社会主义文化视域中的文化产业发展研究--以洛阳文化产业发展为例
下一篇:隐喻对词汇认知策略影响的实证研究