摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-13页 |
·Significance of the study | 第9-10页 |
·Theoretical significance | 第9-10页 |
·Practical significance | 第10页 |
·Necessity of the study | 第10-11页 |
·The object and methodology | 第11页 |
·The purpose | 第11页 |
·Structure of the thesis | 第11-13页 |
Chapter Two Literature Review | 第13-31页 |
·Pragmatic translation | 第13-16页 |
·Definition of pragmatic translation | 第13页 |
·Classification of pragmatic translation | 第13-14页 |
·Characteristics of pragmatic translation | 第14-15页 |
·The criterion of pragmatic translation | 第15-16页 |
·Tourism text and tourism translation | 第16-22页 |
·Tourism text | 第16-18页 |
·Tourism translation | 第18-19页 |
·Translation skills on tourism translation | 第19-22页 |
·Studies on signs | 第22-28页 |
·Definitions of signs | 第22-24页 |
·The differences between Chinese and English signs and the principles of translation | 第24-26页 |
·The standardization of the translation of signs | 第26-27页 |
·Previous studies on signs | 第27-28页 |
·Studies on signs in Henan tourist sites | 第28页 |
·Culture and translation | 第28-31页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第31-42页 |
·E ugene A. Nida: the theory of functional equivalence | 第32-33页 |
·German Functionalist Translation School | 第33-41页 |
·The Theoretical basis of functionalism | 第33-35页 |
·K atharina Reiss’s Text-Typology | 第35-37页 |
·Hans J. Vermeer’s Skopostheorie | 第37-39页 |
·Justa Holz Manttari’s Translational Action | 第39-40页 |
·Christiane Nord: Function and Loyalty | 第40-41页 |
·Peter Newmark: Language function and translating strategies | 第41-42页 |
Chapter Four The Present Condition Analysis | 第42-79页 |
·Case Studies | 第42-71页 |
·Names of Tourist Spots or Ancillary Facilities | 第42-49页 |
·Slogans | 第49-50页 |
·Billboards of Commercial Facilities | 第50-51页 |
·Indicators,notices and warnings | 第51-60页 |
·Introduction of tourist sites | 第60-71页 |
·Analysis of mistakes | 第71-73页 |
·Spelling mistakes | 第71页 |
·The wrong use of punctuation marks | 第71页 |
·Chinglish | 第71页 |
·Non-standard translation | 第71-72页 |
·Grammatical mistakes | 第72页 |
·Disunity of place names | 第72页 |
·The superabundance of information | 第72页 |
·The deficiency of information | 第72页 |
·Mistakes of proper nouns | 第72页 |
·Deviation of the original texts | 第72-73页 |
·Unsuitable choice of words or phrases | 第73页 |
·Wrong written form | 第73页 |
·Literal translation | 第73页 |
·Discussion on translation skills | 第73-79页 |
·Amplificaiton | 第73-74页 |
·Omission | 第74-76页 |
·Annotation | 第76页 |
·Revision | 第76-79页 |
Chapter Five Conclusions | 第79-84页 |
·The cause of mistakes | 第79-80页 |
·The low language proficiency of the translators | 第79页 |
·The sign makers’ignorance of English | 第79页 |
·The lack of professional supervision mechanism | 第79-80页 |
·Main points on C-E translation of signs | 第80-81页 |
·Intercultural awareness should be kept in mind | 第80页 |
·Pay attention to the reader’s response | 第80页 |
·Analyze the context and choose proper translation skills | 第80-81页 |
·Use simple words and correspond with the international standards | 第81页 |
·Suggestions on standardization of signs in tourist sites | 第81-84页 |
·The government and other related department should attach much attention to the translation of signs | 第81-82页 |
·Improve the translator’s quality | 第82-83页 |
·Invite foreign experts to participate in the process of translating and hear the foreign tourists'opinion | 第83页 |
·Pay attention to the whole process of the translation | 第83页 |
·The practice of translation should be combined with theory | 第83-84页 |
References | 第84-87页 |
Appendix | 第87-101页 |
Acknowledgements | 第101-102页 |
攻读硕士学位期间的研究成果 | 第102页 |