| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-13页 |
| ·Significance of the study | 第9-10页 |
| ·Theoretical significance | 第9-10页 |
| ·Practical significance | 第10页 |
| ·Necessity of the study | 第10-11页 |
| ·The object and methodology | 第11页 |
| ·The purpose | 第11页 |
| ·Structure of the thesis | 第11-13页 |
| Chapter Two Literature Review | 第13-31页 |
| ·Pragmatic translation | 第13-16页 |
| ·Definition of pragmatic translation | 第13页 |
| ·Classification of pragmatic translation | 第13-14页 |
| ·Characteristics of pragmatic translation | 第14-15页 |
| ·The criterion of pragmatic translation | 第15-16页 |
| ·Tourism text and tourism translation | 第16-22页 |
| ·Tourism text | 第16-18页 |
| ·Tourism translation | 第18-19页 |
| ·Translation skills on tourism translation | 第19-22页 |
| ·Studies on signs | 第22-28页 |
| ·Definitions of signs | 第22-24页 |
| ·The differences between Chinese and English signs and the principles of translation | 第24-26页 |
| ·The standardization of the translation of signs | 第26-27页 |
| ·Previous studies on signs | 第27-28页 |
| ·Studies on signs in Henan tourist sites | 第28页 |
| ·Culture and translation | 第28-31页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第31-42页 |
| ·E ugene A. Nida: the theory of functional equivalence | 第32-33页 |
| ·German Functionalist Translation School | 第33-41页 |
| ·The Theoretical basis of functionalism | 第33-35页 |
| ·K atharina Reiss’s Text-Typology | 第35-37页 |
| ·Hans J. Vermeer’s Skopostheorie | 第37-39页 |
| ·Justa Holz Manttari’s Translational Action | 第39-40页 |
| ·Christiane Nord: Function and Loyalty | 第40-41页 |
| ·Peter Newmark: Language function and translating strategies | 第41-42页 |
| Chapter Four The Present Condition Analysis | 第42-79页 |
| ·Case Studies | 第42-71页 |
| ·Names of Tourist Spots or Ancillary Facilities | 第42-49页 |
| ·Slogans | 第49-50页 |
| ·Billboards of Commercial Facilities | 第50-51页 |
| ·Indicators,notices and warnings | 第51-60页 |
| ·Introduction of tourist sites | 第60-71页 |
| ·Analysis of mistakes | 第71-73页 |
| ·Spelling mistakes | 第71页 |
| ·The wrong use of punctuation marks | 第71页 |
| ·Chinglish | 第71页 |
| ·Non-standard translation | 第71-72页 |
| ·Grammatical mistakes | 第72页 |
| ·Disunity of place names | 第72页 |
| ·The superabundance of information | 第72页 |
| ·The deficiency of information | 第72页 |
| ·Mistakes of proper nouns | 第72页 |
| ·Deviation of the original texts | 第72-73页 |
| ·Unsuitable choice of words or phrases | 第73页 |
| ·Wrong written form | 第73页 |
| ·Literal translation | 第73页 |
| ·Discussion on translation skills | 第73-79页 |
| ·Amplificaiton | 第73-74页 |
| ·Omission | 第74-76页 |
| ·Annotation | 第76页 |
| ·Revision | 第76-79页 |
| Chapter Five Conclusions | 第79-84页 |
| ·The cause of mistakes | 第79-80页 |
| ·The low language proficiency of the translators | 第79页 |
| ·The sign makers’ignorance of English | 第79页 |
| ·The lack of professional supervision mechanism | 第79-80页 |
| ·Main points on C-E translation of signs | 第80-81页 |
| ·Intercultural awareness should be kept in mind | 第80页 |
| ·Pay attention to the reader’s response | 第80页 |
| ·Analyze the context and choose proper translation skills | 第80-81页 |
| ·Use simple words and correspond with the international standards | 第81页 |
| ·Suggestions on standardization of signs in tourist sites | 第81-84页 |
| ·The government and other related department should attach much attention to the translation of signs | 第81-82页 |
| ·Improve the translator’s quality | 第82-83页 |
| ·Invite foreign experts to participate in the process of translating and hear the foreign tourists'opinion | 第83页 |
| ·Pay attention to the whole process of the translation | 第83页 |
| ·The practice of translation should be combined with theory | 第83-84页 |
| References | 第84-87页 |
| Appendix | 第87-101页 |
| Acknowledgements | 第101-102页 |
| 攻读硕士学位期间的研究成果 | 第102页 |