| Acknowledgements | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8-9页 |
| 1 Introduction | 第12-14页 |
| 2 Description of the Translation Task | 第14-18页 |
| 2.1 Background of the Task | 第14-16页 |
| 2.2 Significance of the Task | 第16-17页 |
| 2.3 Features of the Task | 第17-18页 |
| 3 Theoretical Basis | 第18-23页 |
| 3.1 Overview of Skopos Theory | 第18-20页 |
| 3.1.1 Development of skopos theory | 第18-19页 |
| 3.1.2 Three rules of skopos theory | 第19-20页 |
| 3.2 Guiding Significance of Skopos Theory to Lyric Translation | 第20-23页 |
| 4 Description of the Translation Process | 第23-27页 |
| 4.1 Pre-translation Preparation | 第23-25页 |
| 4.1.1 Collecting data | 第23页 |
| 4.1.2 Analyzing the source text | 第23-24页 |
| 4.1.3 Analyzing the target language audiences | 第24页 |
| 4.1.4 Determining the translation theory | 第24页 |
| 4.1.5 Choosing translation tools | 第24-25页 |
| 4.2 Translation Process | 第25页 |
| 4.3 Post-translation Proofreading | 第25-27页 |
| 5 Case Analysis | 第27-36页 |
| 5.1Translation Strategies under the Guidance of Skopos Theory | 第27-28页 |
| 5.2Translation Methods under the Guidance of Skopos Theory | 第28-36页 |
| 5.2.1 Liberal translation | 第28-32页 |
| 5.2.2 Literal translation | 第32-34页 |
| 5.2.3 Transliteration | 第34-36页 |
| 6 Conclusion | 第36-39页 |
| 6.1 Unsolved Problems | 第36-37页 |
| 6.2 Limitations | 第37页 |
| 6.3 Implications | 第37-39页 |
| References | 第39-40页 |
| Published Paper | 第40-41页 |
| APPENDIX | 第41-77页 |