Acknowledgements | 第3-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Chapter One Introduction | 第7-10页 |
1.1 Project Description | 第7-8页 |
1.1.1 The Translation Project | 第7-8页 |
1.1.2 Confidentiality Issues | 第8页 |
1.2 Organization of the Report | 第8-10页 |
Chapter Two Pre-translation Quality Assurance Measures | 第10-13页 |
2.1 Guidelines and Good Practices in Legal Translation | 第10-11页 |
2.2 Compiling a Bilingual Glossary | 第11-12页 |
2.3 Collecting and Consulting Parallel Texts | 第12-13页 |
Chapter Three Translation Problems Encountered and Their Solutions | 第13-28页 |
3.1 Word-level Problems and Solutions | 第13-20页 |
3.1.1 Modal Verbs | 第13-17页 |
3.1.2 Typical Expressions | 第17-19页 |
3.1.3 Names of Laws | 第19-20页 |
3.2 Sentence-level Problems and Solutions | 第20-27页 |
3.2.1 Problems in Translating the Passive Voice and Solutions | 第21-23页 |
3.2.2 Problems in Translating Long Sentences and Solutions | 第23-27页 |
3.3 Working Under a Tight Deadline | 第27-28页 |
Chapter Four Post-translation Quality Control Measures | 第28-31页 |
4.1 Self-checking | 第28-29页 |
4.2 Revising | 第29-31页 |
Chapter Five Conclusion | 第31-32页 |
References | 第32-34页 |
Appendix 1 Bilingual Glossary for the Project | 第34-37页 |
Appendix 2 Source and Target Texts | 第37-69页 |
Appendix 3 The Commissioner Feedback Form | 第69页 |