首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《老年人中医健康管理》汉译英翻译报告

Acknowledgements第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter Ⅰ Introduction第8-10页
    1.1 Task Description第8-9页
    1.2 Significance of the Study第9-10页
Chapter Ⅱ Skopos Theory and TCM Translation Practice第10-12页
    2.1 The Skopos Theory第10-11页
    2.2 Application of the Skopos Theory to TCM Translation Practice第11-12页
Chapter Ⅲ Text Analysis and Translation Difficulties第12-16页
    3.1 Features of the Source Text第12-14页
        3.1.1 Professionality第12-13页
        3.1.2 Practicability第13页
        3.1.3 Culture-specific Expressions第13-14页
    3.2 Difficulties in TCM Translation第14-16页
Chapter Ⅳ Case Analyses and Translation Methods第16-31页
    4.1 Word-level Translation第16-24页
        4.1.1 Translation of Chinese Four-character Structure第17-18页
        4.1.2 Translation of TCM Terminologies第18-24页
            4.1.2.1 Transliteration第18-20页
            4.1.2.2 Transliteration plus Annotation第20-22页
            4.1.2.3 Word-for-word Translation第22-23页
            4.1.2.4 Borrowing第23-24页
    4.2 Sentence-level Translation第24-31页
        4.2.1 Translation of Classical Medical Chinese of TCM第24-26页
        4.2.2 Translation of Subjectless Sentences第26-27页
            4.2.2.1 Addition of Real Subject第26-27页
            4.2.2.2 Addition of Formal Subject第27页
        4.2.3 Translation of Long and Complex Sentences第27-31页
            4.2.3.1 Restructuring第28-29页
            4.2.3.2 Division第29-31页
Chapter Ⅴ Conclusion第31-33页
    5.1 Major Findings第31-32页
    5.2 Lessons and Experience第32-33页
References第33-36页
Appendix The Source Text and Target Text第36-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:低NO_X煤粉燃烧飞灰漂珠特性的研究
下一篇:涉密私募备忘录汉译报告--在时间压力下达到预期质量水准