Acknowledgements | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter Ⅰ Introduction | 第8-10页 |
1.1 Task Description | 第8-9页 |
1.2 Significance of the Study | 第9-10页 |
Chapter Ⅱ Skopos Theory and TCM Translation Practice | 第10-12页 |
2.1 The Skopos Theory | 第10-11页 |
2.2 Application of the Skopos Theory to TCM Translation Practice | 第11-12页 |
Chapter Ⅲ Text Analysis and Translation Difficulties | 第12-16页 |
3.1 Features of the Source Text | 第12-14页 |
3.1.1 Professionality | 第12-13页 |
3.1.2 Practicability | 第13页 |
3.1.3 Culture-specific Expressions | 第13-14页 |
3.2 Difficulties in TCM Translation | 第14-16页 |
Chapter Ⅳ Case Analyses and Translation Methods | 第16-31页 |
4.1 Word-level Translation | 第16-24页 |
4.1.1 Translation of Chinese Four-character Structure | 第17-18页 |
4.1.2 Translation of TCM Terminologies | 第18-24页 |
4.1.2.1 Transliteration | 第18-20页 |
4.1.2.2 Transliteration plus Annotation | 第20-22页 |
4.1.2.3 Word-for-word Translation | 第22-23页 |
4.1.2.4 Borrowing | 第23-24页 |
4.2 Sentence-level Translation | 第24-31页 |
4.2.1 Translation of Classical Medical Chinese of TCM | 第24-26页 |
4.2.2 Translation of Subjectless Sentences | 第26-27页 |
4.2.2.1 Addition of Real Subject | 第26-27页 |
4.2.2.2 Addition of Formal Subject | 第27页 |
4.2.3 Translation of Long and Complex Sentences | 第27-31页 |
4.2.3.1 Restructuring | 第28-29页 |
4.2.3.2 Division | 第29-31页 |
Chapter Ⅴ Conclusion | 第31-33页 |
5.1 Major Findings | 第31-32页 |
5.2 Lessons and Experience | 第32-33页 |
References | 第33-36页 |
Appendix The Source Text and Target Text | 第36-82页 |