首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

珍妮·比曼博士近视矫正讲座交替传译实践报告

Abstract第5页
摘要第6-8页
Chapter One Task Description第8-11页
    1.1 Task Background第8-9页
    1.2 Task Requirements第9-11页
Chapter Two Process Description第11-18页
    2.1 Preparation第11-15页
        2.1.1 For Professional Knowledge第11-15页
        2.1.2 For the Speaker第15页
    2.2 Interpreting第15-17页
    2.3 Post-interpreting Review第17-18页
Chapter Three Theoretical Guidance: the Interpretive Theory第18-23页
    3.1 Theoretical Guidance in the Preparation第19-20页
    3.2 Theoretical Guidance in the Interpreting第20-21页
    3.3 Theoretical Guidance in the Assessment第21-23页
Chapter Four Case Analysis第23-38页
    4.1Typical Problems in the Interpretation第23-30页
        4.1.1 Differences of Expressing Habits第23-26页
        4.1.2 Time Limit第26-27页
        4.1.3 Unexpected Terminology第27-28页
        4.1.4 Psychological Pressure第28-29页
        4.1.5 Heavy Load on Short-term Memory第29-30页
    4.2 Interpreting Strategies from the Perspective of the Interpretive Theory第30-38页
        4.2.1 Linguistic Adjustment第31-32页
        4.2.2 Comprehension Priority第32-34页
        4.2.3 Logical Analysis第34-35页
        4.2.4 Information Anticipation第35-38页
Conclusion第38-39页
Bibliography第39-40页
Appendix第40-64页
Acknowledgements第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:电视访谈节目《杨澜访谈录》的会话分析
下一篇:生态翻译学视角下的企业简介英译