| 中文摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第7-9页 |
| 1.1 BACKGROUND OF THE TRANSLATION PROJECT | 第7页 |
| 1.2 SIGNIFICANCE OF THE PROJECT | 第7-8页 |
| 1.3 REPORT LAYOUT | 第8-9页 |
| CHAPTER TWO ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT | 第9-13页 |
| 2.1 ANALYSIS OF THE CONTENTS | 第9-10页 |
| 2.2 ANALYSIS OF THE FEATURES | 第10-11页 |
| 2.3 SUMMARY | 第11-13页 |
| CHAPTER THREE PREPARATION | 第13-15页 |
| 3.1 PREPARATION | 第13-14页 |
| 3.1.1 First Stage Preparation | 第13页 |
| 3.1.2 Second Stage Preparation | 第13-14页 |
| 3.2 SUMMARY | 第14-15页 |
| CHAPTER FOUR DIFFICULTIES IN TRANSLATION AND SOLUTIONS | 第15-31页 |
| 4.1 DIFFICULTIES IN TRANSLATION | 第15-18页 |
| 4.1.1 Difficulties in Translating Acronyms, Plain Expressions and Idioms | 第15-16页 |
| 4.1.2 Difficulties in Translating Metaphors | 第16页 |
| 4.1.3 Difficulties in Translating Long Sentences | 第16-18页 |
| 4.2 GUIDING THEORIES IN TRANSLATION | 第18-19页 |
| 4.3 SOLUTIONS TO THE DIFFICULTIES | 第19-30页 |
| 4.3.1 Solutions to Difficulties in Translating Acronyms, Plain Expressions and Idioms | 第19-23页 |
| 4.3.2 Solutions to Difficulties in Translating Metaphors | 第23-24页 |
| 4.3.3 Solutions to Difficulties in Translating Long Sentences | 第24-30页 |
| 4.4 SUMMARY | 第30-31页 |
| CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第31-33页 |
| 5.1 LESSONS GAINED | 第31页 |
| 5.2 PROBLEMS TO BE SOLVED | 第31-33页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第33-35页 |
| REFERENCES | 第35-37页 |
| APPENDIXⅠ ACRONYMS IN SOURCE TEXT | 第37-39页 |
| APPENDIXⅡ SOURCE TEXT AND TARGET TEXT | 第39-76页 |