摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Chapter One Task Description | 第7-9页 |
Chapter Two Process Description | 第9-17页 |
2.1 Preparation | 第9-13页 |
2.1.1 Historical and Background Information Collection | 第9-11页 |
2.1.2 Glossary Building-up | 第11页 |
2.1.3 Understanding of Guide Interpreting as Service | 第11-12页 |
2.1.4 Learning the details of Armenian Accent | 第12-13页 |
2.2 Self Evaluation | 第13-14页 |
2.3 Client Feedback | 第14-17页 |
Chapter Three A Case Study | 第17-33页 |
3.1 Problems Encountered in the Task | 第17-24页 |
3.1.1 Deficiency of Film Terminology and Knowledge | 第17-19页 |
3.1.2 Misinterpreting Culture-loaded Expressions | 第19-20页 |
3.1.3 Misunderstanding Different Cultures | 第20-21页 |
3.1.4 Loss of Main Idea | 第21-22页 |
3.1.5 Massive Incorrect Sentences with grammatical errors | 第22-24页 |
3.2 Coping Strategies | 第24-33页 |
3.2.1 Preparing Before and During Interpreting | 第25-26页 |
3.2.2 Application of Additional Explanation | 第26-27页 |
3.2.3 Practice of the Interpretive Theory | 第27-29页 |
3.2.4 Gist Interpreting | 第29-30页 |
3.2.5 Making Analysis of transcription of the interpreting task | 第30-33页 |
Conclusion | 第33-35页 |
References | 第35-37页 |
AppendixⅠ: The Transcript of the Guide Interpreting in Changchun FilmStudio | 第37-79页 |
Appendix Ⅱ: Glossaries | 第79-81页 |
Acknowledgements | 第81页 |