首页--语言、文字论文--阿尔泰语系(突厥-蒙古-通古斯语系)论文--朝鲜语论文

余华作品在韩国的译介与传播--以《活着》、《许三观卖血记》为中心

摘要第3-6页
ABSTRACT第6-8页
第一章 绪论第13-28页
    第一节 研究目的与意义第13-18页
    第二节 先行研究第18-20页
    第三节 研究范围与方法第20-28页
第二章 余华作品世界传播概况第28-37页
    第一节 英语世界中从“遭拒”到“追捧”第28-31页
    第二节 韩国文艺界中东西方价值观的炽热碰撞第31-37页
第三章 余华作品韩国译介的“镣铐之舞”第37-79页
    第一节 音译与字译抉择中的意象取舍第38-45页
    第二节 历史政治积淀下“晦涩”的不可避性第45-61页
    第三节 平常语文化意象的误译与漏译第61-74页
    第四节 电影《许三观》的剧本之于小说的“创造性叛逆”第74-79页
第四章 接受美学角度下的受众差异第79-89页
    第一节 历史和文化的相通性第80-82页
    第二节 期待视野下的受众差异第82-89页
第五章 结论第89-92页
参考文献第92-96页
附录一第96-97页
致谢第97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:生态翻译理论指导下《吉祥如意》(节选)翻译实践报告
下一篇:自体菌苗对金黄色葡萄球菌所致痤疮模型及皮肤菌群影响的实验研究