摘要 | 第3-6页 |
ABSTRACT | 第6-8页 |
第一章 绪论 | 第13-28页 |
第一节 研究目的与意义 | 第13-18页 |
第二节 先行研究 | 第18-20页 |
第三节 研究范围与方法 | 第20-28页 |
第二章 余华作品世界传播概况 | 第28-37页 |
第一节 英语世界中从“遭拒”到“追捧” | 第28-31页 |
第二节 韩国文艺界中东西方价值观的炽热碰撞 | 第31-37页 |
第三章 余华作品韩国译介的“镣铐之舞” | 第37-79页 |
第一节 音译与字译抉择中的意象取舍 | 第38-45页 |
第二节 历史政治积淀下“晦涩”的不可避性 | 第45-61页 |
第三节 平常语文化意象的误译与漏译 | 第61-74页 |
第四节 电影《许三观》的剧本之于小说的“创造性叛逆” | 第74-79页 |
第四章 接受美学角度下的受众差异 | 第79-89页 |
第一节 历史和文化的相通性 | 第80-82页 |
第二节 期待视野下的受众差异 | 第82-89页 |
第五章 结论 | 第89-92页 |
参考文献 | 第92-96页 |
附录一 | 第96-97页 |
致谢 | 第97页 |