首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

生态翻译理论指导下《吉祥如意》(节选)翻译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
Chapter 1 Translation Task Description第8-10页
    1.1 Introduction to the Translation Task第8-9页
    1.2 Significance of the Translation Task第9-10页
Chapter 2 Description of the Translation Process第10-12页
    2.1 Preparation for Translation第10页
    2.2 Translation第10-11页
    2.3 Proofreading第11-12页
Chapter 3 Theoretical Framework第12-16页
    3.1 Literature Review第12-13页
    3.2 About Eco-translatology第13-16页
        3.2.1 Translational Eco-environment第14页
        3.2.2 Translation as Adaptaion and Selection第14-15页
        3.2.3 Multi-dimensional Transformations第15-16页
Chapter 4 Case Analysis第16-34页
    4.1 Selective Adaptations in Translation of Jixiang Ruyi第16-19页
        4.1.1 Selective Adaptations to the Source Text第17-18页
        4.1.2 Selective Adaptations to the Target Readers第18-19页
    4.2 Adaptive Selections in Translation of Jixiang Ruyi第19-34页
        4.2.1 Adaptive Selections in Linguistic Dimension第19-25页
            4.2.1.1 Colloquial Expression第19-21页
            4.2.1.2 Syntactic Structure第21-22页
            4.2.1.3 Rhetorical Device第22-24页
            4.2.1.4 Repetition第24-25页
        4.2.2 Adaptive Selections in Cultural Dimension第25-30页
            4.2.2.1 Chinese Idioms第26-27页
            4.2.2.2 Dialect第27-29页
            4.2.2.3 Folk Rhymes第29-30页
        4.2.3 Adaptive Selections in Communicative Dimension第30-34页
            4.2.3.1 Translation of Conversation第30-31页
            4.2.3.2 Reflection of Chinese Traditional Ideology第31-34页
Chapter 5 Conclusion第34-36页
References第36-38页
Appendix 1 The Source Text第38-48页
Appendix 2 The Target Text第48-66页
Acknowledgements第66-68页
About the Author第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:生物艺术的“泛生物化”趋向
下一篇:余华作品在韩国的译介与传播--以《活着》、《许三观卖血记》为中心