| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Chapter 1 Translation Task Description | 第8-10页 |
| 1.1 Introduction to the Translation Task | 第8-9页 |
| 1.2 Significance of the Translation Task | 第9-10页 |
| Chapter 2 Description of the Translation Process | 第10-12页 |
| 2.1 Preparation for Translation | 第10页 |
| 2.2 Translation | 第10-11页 |
| 2.3 Proofreading | 第11-12页 |
| Chapter 3 Theoretical Framework | 第12-16页 |
| 3.1 Literature Review | 第12-13页 |
| 3.2 About Eco-translatology | 第13-16页 |
| 3.2.1 Translational Eco-environment | 第14页 |
| 3.2.2 Translation as Adaptaion and Selection | 第14-15页 |
| 3.2.3 Multi-dimensional Transformations | 第15-16页 |
| Chapter 4 Case Analysis | 第16-34页 |
| 4.1 Selective Adaptations in Translation of Jixiang Ruyi | 第16-19页 |
| 4.1.1 Selective Adaptations to the Source Text | 第17-18页 |
| 4.1.2 Selective Adaptations to the Target Readers | 第18-19页 |
| 4.2 Adaptive Selections in Translation of Jixiang Ruyi | 第19-34页 |
| 4.2.1 Adaptive Selections in Linguistic Dimension | 第19-25页 |
| 4.2.1.1 Colloquial Expression | 第19-21页 |
| 4.2.1.2 Syntactic Structure | 第21-22页 |
| 4.2.1.3 Rhetorical Device | 第22-24页 |
| 4.2.1.4 Repetition | 第24-25页 |
| 4.2.2 Adaptive Selections in Cultural Dimension | 第25-30页 |
| 4.2.2.1 Chinese Idioms | 第26-27页 |
| 4.2.2.2 Dialect | 第27-29页 |
| 4.2.2.3 Folk Rhymes | 第29-30页 |
| 4.2.3 Adaptive Selections in Communicative Dimension | 第30-34页 |
| 4.2.3.1 Translation of Conversation | 第30-31页 |
| 4.2.3.2 Reflection of Chinese Traditional Ideology | 第31-34页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第34-36页 |
| References | 第36-38页 |
| Appendix 1 The Source Text | 第38-48页 |
| Appendix 2 The Target Text | 第48-66页 |
| Acknowledgements | 第66-68页 |
| About the Author | 第68页 |