首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《贷款协议》及《银行交易服务协议》翻译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-8页
Chapter Ⅰ Task Description第11-18页
    1.1 Research Background and Purpose of the Task第11-13页
    1.2 Review of Overseas and Domestic Studies on Legal Translation第13-15页
    1.3 Translation Process第15-17页
    1.4 Structure of the Thesis第17-18页
Chapter Ⅱ Theoretical Framework第18-26页
    2.1 Existing Mainstream Theories in Legal Translation第18-21页
        2.1.1 Functional Equivalence and its Limitation for Legal Translation第18-19页
        2.1.2 Domestication and Foreignization and their Limitations for Legal Translation第19-20页
        2.1.3 Skopos Theory and its Limitation for Legal Translation第20页
        2.1.4 Semantic or Communicative Translation and the Limitation for Legal Translation第20-21页
    2.2 Static Equivalence第21-26页
        2.2.1 Definition of Static Equivalence第21-23页
        2.2.2 Application Principles of Static Equivalence第23-26页
            2.2.2.1 Effect or Force Equivalence (Deep Meaning Equivalence)第23-24页
            2.2.2.2 Surface Meaning Equivalence第24-25页
            2.2.2.3 Style Equivalence第25-26页
Chapter Ⅲ Features and Translation of Legal English第26-37页
    3.1 Lexical Features第26-33页
        3.1.1 Frequent Use of Common Words with Uncommon Meanings第27-28页
        3.1.2 Frequent use of Synonyms and Near-Synonyms第28-31页
        3.1.3 Frequent Use of Archaic Adverbs第31-32页
        3.1.4 Frequent use of Highly Formal Words第32-33页
    3.2 Syntactic Features第33-37页
        3.2.1 Use of Declarative Sentence第33页
        3.2.2 Use of Complete Sentence第33-34页
        3.2.3 Use of Nominalization Construction第34-35页
        3.2.4 Use of Passive Voice Construction第35-37页
Chapter Ⅳ Case Study第37-51页
    4.1 Typical Sentences and Phrases with High Recurrence Rate in Legal English第37-43页
        4.1.1 Otherwise-Sentence第37-39页
        4.1.2 Subject to-Phrase第39-40页
        4.1.3 Where Clause第40-43页
    4.2 Translation of Long Complex Sentences in Legal English第43-51页
        4.2.1 Grammatical Analysis第44-46页
        4.2.2 Splitting Translation Approach第46-48页
        4.2.3 Adjustment of Word Order第48-51页
Chapter V Conclusions第51-53页
    5.1 Major Findings第51页
    5.2 Limitations and Suggestions第51-53页
Bibliography第53-55页
Annex One: Facility Agreement第55-80页
Annex Two: Transaction Banking Service Agreement第80-96页

论文共96页,点击 下载论文
上一篇:碳硅壳核多孔复合材料作为锂离子电池负极的研究
下一篇:基于Kinect2的移动机器人实时三维重建与路径规划算法研究