首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视域下新时期中国经典文学外译中的文化负载词的翻译

摘要第5-6页
Abstract第6页
Catalog第7-9页
Chapter One INTRODUCTION第9-14页
    1.1 Research Significance第9-10页
    1.2 Research Objectives第10-11页
    1.3 Organization of the Thesis第11-12页
    1.4 Skopos theory and traditional paradigms第12-14页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第14-18页
    2.1 Research on Skopostheorie第14-16页
        2.1.1 Research on Skopostheorie abroad第14-15页
        2.1.2 Research on skopostheorie at home第15-16页
    2.2 Study on Culturally-loaded Words and Their Translation Method第16-18页
        2.2.1 Definition of Culturally-loaded words第16页
        2.2.2 Culturally-loaded words and their translation第16-18页
Chapter Three SKPOSTHEORIE AND CLWS第18-22页
    3.1 A Brief Introduction of Skopostheorie第18-19页
        3.1.1 Definition第18-19页
        3.1.2 Translation brief第19页
    3.2 Skopos and Translation Choices第19页
    3.3 Culturally-loaded Words第19-22页
        3.3.1 Classification of CLWs第20页
        3.3.2 Characteristics of CLWs and difficulties in translation第20-21页
        3.3.3 Translation strategies of CLWs第21-22页
Chapter Four RESEARCH METHODOLOGY第22-25页
    4.1 Research Questions第22页
    4.2 Research Hypotheses第22页
    4.3 Research Methods第22-23页
    4.4 Feasibility of the Research第23页
    4.5 Data Collection第23-25页
Chapter Five TRANSLATION STRATEGIES AND SKOPOS OF CLWS IN STRANGE STORIES FROM ACHINESE STUDIO第25-37页
    5.1 Statistics of Translation Methods of CLWs第25-28页
        5.1.1 Identification of CLWs第25-26页
        5.1.2 Statistics of CLW translation methods第26-28页
    5.2 Analysis of Methods of Typical Cases of CLW Translation第28-32页
        5.2.1 Literal translation第28-29页
        5.2.2 Literal translation plus annotation第29-30页
        5.2.3 Transliteration第30页
        5.2.4 Transliteration plus annotation第30-31页
        5.2.5 Free translation第31页
        5.2.6 Free translation plus annotation第31页
        5.2.7 Substitution第31页
        5.2.8 Addition第31-32页
    5.3 Skopostheorie and translation strategies第32-37页
        5.3.1 The elemet in Mr.Yu's translation第32-33页
        5.3.2 The skopos and strategies of the translation within culture第33-37页
Chapter Six CONCLUSION第37-39页
    6.1 Brief generalization of the Research第37-38页
    6.3 Suggestions for Further Research第38-39页
References第39-42页

论文共42页,点击 下载论文
上一篇:建国初期乡村社会救助研究(1950-1956)--以湖北省秭归县为例
下一篇:基于模糊理论的华中电网调峰决策研究