| 致谢 | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 第1章 引言 | 第8-12页 |
| 1.1 研究背景 | 第8-9页 |
| 1.2 选题目的及意义 | 第9-10页 |
| 1.3 郝景芳与《北京折叠》 | 第10页 |
| 1.4 刘宇昆与《北京折叠》英译本 | 第10-12页 |
| 第2章 文献综述 | 第12-16页 |
| 2.1 翻译案例研究 | 第12-13页 |
| 2.2 发展史研究 | 第13-14页 |
| 2.3 科幻小说翻译理论与实践研究 | 第14-16页 |
| 第3章 《北京折叠》译文翻译策略的使用及表达效果分析 | 第16-31页 |
| 3.1 用郭建中科幻翻译标准看《北京折叠》的翻译 | 第16-25页 |
| 3.1.1 文学性 | 第16-20页 |
| 3.1.2 科学性 | 第20-22页 |
| 3.1.3 通俗性 | 第22-25页 |
| 3.2 科幻小说汉译英策略与技巧研究 | 第25-31页 |
| 3.2.1 成语的翻译 | 第25-26页 |
| 3.2.2 纯虚构内容的翻译 | 第26-28页 |
| 3.2.3 比喻的翻译 | 第28-31页 |
| 第4章 结语 | 第31-33页 |
| 参考文献 | 第33-34页 |