| ACKNOWLEDGEMENTS | 第7-8页 |
| ABSTRACT | 第8页 |
| 摘要 | 第9-12页 |
| CHAPTER I INTRODUCTION | 第12-17页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第12页 |
| 1.2 Introduction to the Source Text | 第12-13页 |
| 1.3 Client’s Requirements | 第13页 |
| 1.4 Translation Strategies and Methods | 第13-17页 |
| CHAPTER II PROCESS OF PROJECT PRACTICE | 第17-21页 |
| 2.1 Stage of Pretranslation | 第17-18页 |
| 2.1.1 Translation Plan | 第17-18页 |
| 2.1.2 Translation Aids | 第18页 |
| 2.2 Stage of Translation | 第18-19页 |
| 2.2.1 Analysis of the Source Text | 第18页 |
| 2.2.2 Translation of the Source Text | 第18-19页 |
| 2.3 Stage of Posttranslation | 第19-21页 |
| 2.3.1 Revision | 第19页 |
| 2.3.2 Client’s Evaluation | 第19-21页 |
| CHAPTER III CASE STUDY | 第21-40页 |
| 3.1 Linguistic Features of the Novel | 第21页 |
| 3.2 Classification of Translation Problems | 第21-26页 |
| 3.2.1 Translation of the Novel’s Title | 第21页 |
| 3.2.2 Translation of Characters’ Names | 第21-22页 |
| 3.2.3 Translation of Sentences | 第22-25页 |
| 3.2.3.1 Translation of Paratactic Sentences | 第22-23页 |
| 3.2.3.2 Translation of Subjectless Sentences | 第23页 |
| 3.2.3.3 Conversion of Voice | 第23页 |
| 3.2.3.4 Word Order | 第23-25页 |
| 3.2.4 Translation of Culture-loaded Words and Idioms | 第25-26页 |
| 3.3 Solutions to Translation Problems | 第26-40页 |
| 3.3.1 Translation of the Novel’s Title | 第26-27页 |
| 3.3.2 Transaltion of Characters’ Names | 第27-29页 |
| 3.3.3 Translation of Sentences | 第29-36页 |
| 3.3.3.1 Translation of Paratactic Sentences | 第29-30页 |
| 3.3.3.2 Translation of Subjectless Sentences | 第30-31页 |
| 3.3.3.3 Conversion of Voice | 第31-32页 |
| 3.3.3.4 Word Order | 第32-36页 |
| 3.3.4 Translation of Culture-loaded Words and Idioms | 第36-40页 |
| CHAPTER IV CONCLUSION | 第40-42页 |
| 4.1 Major Achievements | 第40页 |
| 4.2 Shortcomings | 第40-41页 |
| 4.3 Suggestions for Future Translation | 第41-42页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第42-44页 |
| APPENDIX 1: Source Text | 第44-62页 |
| APPENDIX 2: Target Text | 第62-87页 |