首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

操纵论视角下的译者主体性—“慰安妇”史料档案翻译报告

摘要第3-4页
Abstract第4页
第1章 引言第6-9页
    1.1 研究背景第6页
    1.2 项目介绍第6-7页
        1.2.1 文本内容第6-7页
        1.2.2 文本特点第7页
    1.3 翻译准备工作第7-9页
        1.3.1 译前准备第7-8页
        1.3.2 翻译计划第8-9页
第2章 理论框架第9-13页
    2.1 意识形态——勒菲弗尔操纵论中影响翻译的重要因素第9-10页
    2.2 译者的意识形态——史料翻译中译者主体性分析的理论依据第10-13页
第3章 译者主体性在“慰安妇”史料翻译中的体现第13-41页
    3.1 语言层面的体现第13-17页
    3.2 文化层面的体现第17-26页
        3.2.1 军事术语的翻译第17-19页
        3.2.2 文化符号的转换第19-23页
        3.2.3 缺失信息的重现第23-26页
    3.3 交流层面的体现第26-41页
        3.3.1 “慰安妇”和慰安所的译法第26-37页
        3.3.2 归化异化与交流第37-41页
第4章 结语第41-42页
参考文献第42-43页
附录A 调查报告原文第43-85页
附录B 译文第85-148页
攻读学位期间取得的研究成果第148-149页
致谢第149-150页
附件第150-151页

论文共151页,点击 下载论文
上一篇:汉语反义词的逻辑基础、语义生成和语形限制
下一篇:口译实践报告--以在广州三木汽车部件有限公司的口译实践为例