| Acknowledgements | 第5-6页 |
| 中文摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 1 Introduction | 第10-12页 |
| 1.1 The Background of the Study | 第10-11页 |
| 1.2 Purpose and Significance | 第11页 |
| 1.3 The General structure of the Thesis | 第11-12页 |
| 2 Literature Review | 第12-15页 |
| 2.1 Development of Relevance Theory | 第12-13页 |
| 2.2 Previous Studies on Relevance Theory in Translation | 第13-15页 |
| 3 Description of the Translated Material | 第15-18页 |
| 3.1 About the Author and the Book | 第15页 |
| 3.2 The Stylistic Features of the Book | 第15-16页 |
| 3.3 About Chapters 3 and 6 Translated | 第16-18页 |
| 4 Analysis of Translation Based on Relevance Theory | 第18-40页 |
| 4.1 The Lexical Level | 第18-25页 |
| 4.1.1 The translation of terminologies | 第19-21页 |
| 4.1.2 The translation of terms with specialized meaning | 第21-24页 |
| 4.1.3 The translation of polysemic words | 第24-25页 |
| 4.2 The Syntactical Level | 第25-30页 |
| 4.2.1 From passive to active | 第25-27页 |
| 4.2.2 From static to dynamic | 第27-29页 |
| 4.2.3 From evaluation-statement to statement-evaluation | 第29-30页 |
| 4.3 The Textual Level | 第30-37页 |
| 4.3.1 The cohesion by reference | 第30-32页 |
| 4.3.2 The cohesion by synonyms | 第32-33页 |
| 4.3.3 The cohesion by connectives | 第33-35页 |
| 4.3.4 The cohesion by fixed sentence structure | 第35-37页 |
| 4.4 The Stylistic Level | 第37-40页 |
| Conclusion | 第40-42页 |
| Bibliography | 第42-43页 |
| Appendix | 第43-98页 |
| 作者简历 | 第98-100页 |
| 学位论文数据集 | 第100页 |