| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| 第一章 引言 | 第7-8页 |
| 1.1 研究背景 | 第7页 |
| 1.2 文本简介 | 第7-8页 |
| 第二章 翻译理论 | 第8-12页 |
| 2.1 功能对等理论 | 第8-9页 |
| 2.2 功能目的论 | 第9-10页 |
| 2.3 “三美说”和“化境” | 第10-12页 |
| 第三章 翻译实例及策略研究 | 第12-22页 |
| 3.1 译前处理 | 第12-13页 |
| 3.1.1 文本录入 | 第12页 |
| 3.1.2 平行文本的使用 | 第12-13页 |
| 3.2 文本翻译 | 第13-22页 |
| 3.2.1 古文类文本 | 第13-17页 |
| 3.2.2 民俗文化类文本 | 第17-19页 |
| 3.2.3 诗词类文本 | 第19-22页 |
| 第四章 结语 | 第22-24页 |
| 4.1 本次翻译实践的经验与收获 | 第22页 |
| 4.2 本次翻译实践中存在的问题与不足 | 第22-23页 |
| 4.3 对历史文化翻译的几点建议 | 第23-24页 |
| 参考文献 | 第24-25页 |
| 附录 (原文与译文文本) | 第25-70页 |
| 致谢 | 第70-71页 |