首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

苏俄歌曲汉语译配研究

中文摘要第4页
俄文摘要第5-8页
绪论第8-10页
第一章 歌曲译配的相关概念第10-17页
    第一节 歌曲译配的相关定义及原则第10-12页
        一、 歌曲译配的定义第10-11页
        二、 歌曲译配的原则第11-12页
    第二节 歌曲译配与歌曲翻译、歌曲填词的区别及发展第12-16页
        一、 歌曲译配与歌曲翻译、歌曲填词的区别第13-14页
        二、 歌曲译配与歌曲翻译、歌曲填词三者的发展第14-16页
    本章小结第16-17页
第二章 苏俄歌曲与中国歌曲的异同分析第17-23页
    第一节 中俄歌曲的旋律分析第17-19页
        一、 苏俄歌曲的旋律特点第17-18页
        二、 中国歌曲的旋律特点第18-19页
    第二节 中俄歌曲歌词韵脚对比第19-22页
        一、 苏俄歌词的韵脚特点第20-21页
        二、 中国歌词的韵脚特点第21-22页
    本章小结第22-23页
第三章 苏俄歌曲汉语译配的思路与方法第23-41页
    第一节 歌曲译配的译前准备工作第23-25页
        一、 了解歌曲创作背景等相关信息第23-24页
        二、 译文语言风格的确定第24-25页
    第二节 歌曲译配的翻译策略第25-40页
        一、 全译第25-30页
        二、 中文歌词韵脚的设定及选择第30-33页
        三、 词句细化第33-34页
        四、 变译及变通第34-38页
        五、 平衡可唱性与意义还原性之间的矛盾第38-40页
    本章小结第40-41页
第四章 苏俄译配歌曲在中国将如何发展第41-46页
    第一节 民间自由发展的可能性第41-43页
    第二节 国家鼓励发展的可能性第43-45页
    本章小结第45-46页
结语第46-48页
参考文献第48-50页
致谢第50-52页
附件:原文/译文第52-85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:俄罗斯语言与文化中“鬼”的观念
下一篇:一份培生学术英语听力测试的结构效度研究