Abundance: The Future is Better Than You Think(Chapter One)翻译报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 引言 | 第9-10页 |
| 1. 任务描述 | 第10-11页 |
| 1.1 文本来源 | 第10页 |
| 1.2 文本内容 | 第10-11页 |
| 2. 翻译过程 | 第11-12页 |
| 2.1 译前准备 | 第11页 |
| 2.2 翻译阶段 | 第11页 |
| 2.3 译文质量控制阶段 | 第11-12页 |
| 3. 任务分析 | 第12-20页 |
| 3.1 功能对等理论下的科普英语翻译 | 第12页 |
| 3.2 文本特点 | 第12-15页 |
| 3.2.1 词汇特点 | 第13页 |
| 3.2.2 句法特点 | 第13-15页 |
| 3.2.2.1 大量使用名词化结构 | 第13-14页 |
| 3.2.2.2 大量使用被动语态 | 第14-15页 |
| 3.2.2.3 多长句,多复杂结构 | 第15页 |
| 3.3 翻译原则 | 第15-17页 |
| 3.3.1 准确性原则 | 第15-16页 |
| 3.3.2 通顺性原则 | 第16-17页 |
| 3.3.3 完整性原则 | 第17页 |
| 3.4 翻译策略与技巧 | 第17-20页 |
| 3.4.1 直译与意译 | 第17-18页 |
| 3.4.2 转换法 | 第18-19页 |
| 3.4.3 增译与省译 | 第19-20页 |
| 4. 翻译总结与感悟 | 第20-21页 |
| 参考文献 | 第21-22页 |
| 附录一 | 第22-44页 |
| 附录二 | 第44-60页 |
| 致谢 | 第60页 |