Abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-11页 |
1.1 Background Information | 第8-9页 |
1.2 Objectives of the Translation | 第9页 |
1.3 Significance of the Translation | 第9页 |
1.4 Structure of the Translation Report | 第9-11页 |
Chapter Two Pre-translation Preparations | 第11-16页 |
2.1 Text Analysis | 第11-12页 |
2.2 Proper Nouns | 第12-14页 |
2.3 Key Points and Difficult Points in Translation | 第14-15页 |
2.3.1 Key Points in Translation | 第14页 |
2.3.2 Difficult Points in Translation | 第14-15页 |
2.4 Translation Tools | 第15-16页 |
Chapter Three Case Analysis | 第16-25页 |
3.1 Translation of Words | 第16-20页 |
3.1.1 Conversion of Words | 第16-18页 |
3.1.2 Selection of Word Meaning | 第18-20页 |
3.2 Translation of Long Sentences | 第20-22页 |
3.3 Translation of Passive Sentences | 第22-25页 |
Chapter Four Conclusions | 第25-28页 |
4.1 Major Findings | 第25-26页 |
4.2 Implications | 第26页 |
4.3 Limitations | 第26页 |
4.4 Suggestions for Future Translation Practice | 第26-28页 |
References | 第28-29页 |
Appendix 1: The Translated Text | 第29-61页 |
Appendix 2: The Original Text | 第61-103页 |
Acknowledgements | 第103-104页 |