首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论汉语能愿动词“会”字词组的英译

摘要第5-7页
Abstract第7-8页
Chapter One Introduction第14-19页
    1.1 Purpose of the Thesis第14-15页
    1.2 Theoretical Framework第15-16页
    1.3 Methodology and Data Collection第16-17页
    1.4 Significance of the Thesis第17页
    1.5 Outline of the Thesis第17-19页
Chapter Two Literature Review第19-28页
    2.1 Definition and Classifications of Chinese auxiliary verbs第19页
    2.2 Perspectives to study Chinese auxiliary verb phrases of "hui"第19-21页
    2.3 Comparison between Chinese auxiliary verbs and English modal verbs第21-24页
    2.4 C-E Translation of Verbs and Chinese auxiliary verb phrases第24-26页
    2.5 Summary第26-28页
Chapter Three C-E Translation of Auxiliary Verb Phrases of "hui" inCCL Parallel Corpus第28-49页
    3.1 Definition and Classification of Chinese Auxiliary Verb Phrases of "hui"第28-31页
    3.2 C-E Translation of "hui" phrases in CCL Parallel Corpus第31-47页
        3.2.1 "Hui" phrases with the meaning of "have ability to do sth"第34-35页
        3.2.2 "Hui" phrases with the meaning of "the possibility of something"第35-47页
            3.2.2.1 The Category of Cases of Omission第36-40页
                3.2.2.1.1 Omitting the "Hui" phrase第37-38页
                3.2.2.1.2 Omitting the "Hui phrase+predicate verb"第38-39页
                3.2.2.1.3 Omitting the "Hui phrase+other linguistic units"第39-40页
            3.2.2.2 The Category of Cases of Condensation第40-47页
                3.2.2.2.1 Condensation with English modal verbs as correspondences第41-44页
                3.2.2.2.2 Condensation with other linguistic forms as correspondences第44-47页
                    3.2.2.2.2.1     English Semi-Modal Verb第44页
                    3.2.2.2.2.2 English Auxiliary Verb第44-45页
                    3.2.2.2.2.3 English Adverb第45-46页
                    3.2.2.2.2.4 English Conjunction第46页
                    3.2.2.2.2.5 English Negation第46-47页
    3.3 Summary第47-49页
Chapter Four A Case Study of Two Translations of Selected Stories of LuHsun第49-70页
    4.1 Quantitative Analysis of Auxiliary Verb "hui(会)" Translation第49-54页
    4.2 Qualitative Analysis under the Theory of Linguistic Adaptability第54-68页
        4.2.1 The Contextual Correlates of Adaptability第55-63页
            4.2.1.1 The Thinking Mode第55-58页
                4.2.1.1.1 Similarities in adaptation to the target thinking-mode第55-56页
                4.2.1.1.2 Differences in adaptation to the target thinking mode第56-58页
            4.2.1.2 The Aesthetic View第58-59页
                4.2.1.2.1 Similarities in adaptation to the target aesthetic view第58-59页
                4.2.1.2.2 Differences in adaptation to the target aesthetic view第59页
            4.2.1.3 The Ethical Value第59-61页
                4.2.1.3.1 Similarities in adaptation to the target ethical value第60页
                4.2.1.3.2 Differences in adaptation to the target ethical value第60-61页
            4.2.1.4 The Pragmatic Principle第61-63页
                4.2.1.4.1 Similarities in adaptation to the target pragmatic principle第61-62页
                4.2.1.4.2 Differences in adaptation to the target pragmatic principle第62-63页
        4.2.2 The Structural Objects of Adaptability第63-68页
            4.2.2.1 The Textual Level第63-64页
                4.2.2.1.1 Similarities in adaptation to the target textual norm第63-64页
                4.2.2.1.2 Differences in adaptation to the target textual norm第64页
            4.2.2.2 The Syntactic Level第64-66页
                4.2.2.2.1 Similarities in adaptation to the target syntax第64-65页
                4.2.2.2.2 Differences in adaptation to the target syntax第65-66页
            4.2.2.3 The Lexical Level第66-68页
                4.2.2.3.1 Similarities in adaptation to the target diction第66-67页
                4.2.2.3.2 Differences in adaptation to the target diction第67-68页
    4.3 Summary第68-70页
Chapter Five Conclusions第70-74页
    5.1 Findings of the Thesis第70-72页
    5.2 Limitations and Suggestions第72-74页
References第74-77页
Appendix Ⅰ第77-78页
Acknowledgement第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:翻译学技术转向视角下自建单词云翻译系统NetCATS的实验报告
下一篇:OpenDSS Manual中隐性逻辑连接的汉译