影响口译质量的因素分析及改进方案--5位美国总统就职演讲交替传译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 前言 | 第9-10页 |
第二章 翻译任务介绍 | 第10-12页 |
2.1 翻译任务背景 | 第10-11页 |
2.2 翻译任务意义 | 第11-12页 |
第三章 翻译过程 | 第12-18页 |
3.1 译前准备 | 第12-14页 |
3.2 译中过程 | 第14-16页 |
3.3 译后校稿及反思 | 第16-18页 |
第四章 影响口译质量因素分析及改进方案 | 第18-36页 |
4.1 译员工作过程中的非技术性因素 | 第18-21页 |
4.1.1 语言符号反射 | 第18-21页 |
4.1.2 个人心理问题 | 第21页 |
4.2 译员工作过程中的技术性因素 | 第21-25页 |
4.2.1 笔记 | 第21-23页 |
4.2.2 意群与语序 | 第23页 |
4.2.3 语音、语速、语调 | 第23-25页 |
4.3 改进方案 | 第25-35页 |
4.3.1 笔记技巧 | 第25-28页 |
4.3.2 顺序而译原则 | 第28-32页 |
4.3.3 口误的弥补 | 第32-35页 |
4.4 突发事件预案 | 第35-36页 |
第五章 翻译实践总结 | 第36-39页 |
5.1 实践总结 | 第36-37页 |
5.2 反思与建议 | 第37-39页 |
参考文献 | 第39-41页 |
致谢 | 第41-42页 |
附录 | 第42-84页 |