首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于互文性的诗歌翻译研究--以《鲁拜集》为例

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Chapter One Introduction第10-15页
    1.1 Research Background第10-13页
    1.2 Purpose of the Research第13页
    1.3 Significance of the Research第13-14页
    1.4 Outline of the Thesis第14-15页
Chapter Two Literature Review第15-29页
    2.1 A History of Chinese Translation of English Poems第15-17页
    2.2 Intertextuality in the Field of Literary Studies第17-22页
        2.2.1 Milkhail Bakhtine s View of Dialogism第17-18页
        2.2.2 Julia Kristeva's View of Intertextuality第18-20页
        2.2.3 Gerard Genette's View of Intertextuality第20-22页
    2.3 Intertextuality in the Field of Translation Studies第22-29页
        2.3.1 Basil Hatim and Ian Mason's View of Intertextuality第22-24页
        2.3.2 Luo Xuanmin's View of Intertextuality第24-26页
        2.3.3 Norman Fairclough's View of Intertextuality第26-29页
Chapter Three On Fairclough's Classifications of Intertextuality第29-40页
    3.1 Manifest Intertextuality第29-34页
        3.1.1 Quotation第29-31页
        3.1.2 Parody第31-33页
        3.1.3 Allusion第33-34页
    3.2 Constitutive Intertextuality第34-40页
        3.2.1 Functional Intertextuality第35-36页
        3.2.2 Structural Intertextuality第36-37页
        3.2.3 Thematic Intertextuality第37-40页
Chapter Four Case Study: The Rubaiyat第40-60页
    4.1 A Brief Introduction to The Rubaiyat第40-41页
    4.2 Manifest Intertextuality in Translation第41-51页
        4.2.1 Quotation第41-44页
            4.2.1.1 Literal Translation with Annotation第42-43页
            4.2.1.2 Paraphrase with Annotation第43-44页
        4.2.2 Parody第44-47页
            4.2.2.1 Paraphrase第44-46页
            4.2.2.2 Literal Translation第46-47页
        4.2.3 Allusion第47-51页
            4.2.3.1 Annotation第47-49页
            4.2.3.2 Cultural Substitution第49-51页
    4.3 Constitutive Intertextuality in Translation第51-60页
        4.3.1 Functional Intertextuality第51-53页
            4.3.1.1 Literal Translation第51-52页
            4.3.1.2 Amplification第52-53页
        4.3.2 Structural Intertextuality第53-57页
            4.3.2.1 Translation of Rhyme第53-55页
            4.3.2.2 Translation of Foot第55-57页
        4.3.3 Thematic lntertextuality第57-60页
            4.3.3.1 Literal Translation第57-59页
            4.3.3.2 Cultural Substitution第59-60页
Chapter Five Conclusion第60-64页
    5.1 Major Findings第60-62页
    5.2 Limitations and Suggestions第62-64页
Bibliography第64-66页
Works Cited第66-67页
Acknowledgements第67-68页
个人简历第68页
发表的学术论文第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:《土生子》中种族问题的新历史主义解读
下一篇:从神话原型批评视角看《抵挡太平洋的堤坝》