摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Chapter One Introduction | 第10-15页 |
1.1 Research Background | 第10-13页 |
1.2 Purpose of the Research | 第13页 |
1.3 Significance of the Research | 第13-14页 |
1.4 Outline of the Thesis | 第14-15页 |
Chapter Two Literature Review | 第15-29页 |
2.1 A History of Chinese Translation of English Poems | 第15-17页 |
2.2 Intertextuality in the Field of Literary Studies | 第17-22页 |
2.2.1 Milkhail Bakhtine s View of Dialogism | 第17-18页 |
2.2.2 Julia Kristeva's View of Intertextuality | 第18-20页 |
2.2.3 Gerard Genette's View of Intertextuality | 第20-22页 |
2.3 Intertextuality in the Field of Translation Studies | 第22-29页 |
2.3.1 Basil Hatim and Ian Mason's View of Intertextuality | 第22-24页 |
2.3.2 Luo Xuanmin's View of Intertextuality | 第24-26页 |
2.3.3 Norman Fairclough's View of Intertextuality | 第26-29页 |
Chapter Three On Fairclough's Classifications of Intertextuality | 第29-40页 |
3.1 Manifest Intertextuality | 第29-34页 |
3.1.1 Quotation | 第29-31页 |
3.1.2 Parody | 第31-33页 |
3.1.3 Allusion | 第33-34页 |
3.2 Constitutive Intertextuality | 第34-40页 |
3.2.1 Functional Intertextuality | 第35-36页 |
3.2.2 Structural Intertextuality | 第36-37页 |
3.2.3 Thematic Intertextuality | 第37-40页 |
Chapter Four Case Study: The Rubaiyat | 第40-60页 |
4.1 A Brief Introduction to The Rubaiyat | 第40-41页 |
4.2 Manifest Intertextuality in Translation | 第41-51页 |
4.2.1 Quotation | 第41-44页 |
4.2.1.1 Literal Translation with Annotation | 第42-43页 |
4.2.1.2 Paraphrase with Annotation | 第43-44页 |
4.2.2 Parody | 第44-47页 |
4.2.2.1 Paraphrase | 第44-46页 |
4.2.2.2 Literal Translation | 第46-47页 |
4.2.3 Allusion | 第47-51页 |
4.2.3.1 Annotation | 第47-49页 |
4.2.3.2 Cultural Substitution | 第49-51页 |
4.3 Constitutive Intertextuality in Translation | 第51-60页 |
4.3.1 Functional Intertextuality | 第51-53页 |
4.3.1.1 Literal Translation | 第51-52页 |
4.3.1.2 Amplification | 第52-53页 |
4.3.2 Structural Intertextuality | 第53-57页 |
4.3.2.1 Translation of Rhyme | 第53-55页 |
4.3.2.2 Translation of Foot | 第55-57页 |
4.3.3 Thematic lntertextuality | 第57-60页 |
4.3.3.1 Literal Translation | 第57-59页 |
4.3.3.2 Cultural Substitution | 第59-60页 |
Chapter Five Conclusion | 第60-64页 |
5.1 Major Findings | 第60-62页 |
5.2 Limitations and Suggestions | 第62-64页 |
Bibliography | 第64-66页 |
Works Cited | 第66-67页 |
Acknowledgements | 第67-68页 |
个人简历 | 第68页 |
发表的学术论文 | 第68页 |