首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Study of Cultural Negative Transfer in Translation of Scenic Spots Introductions

摘要第4-5页
Abstract第5页
Chapter One Introduction第8-17页
    1.1 Research Scope and Objective第8-10页
    1.2 Research Background第10-16页
    1.3 The Organization of Thesis第16-17页
Chapter Two Theoretical Framework第17-27页
    2.1 Functional Equivalence Theory第17-22页
        2.1.1 A General Introduction of Functional Equivalence第17-19页
        2.1.2 Two Important Notions of Functional Equivalence第19-21页
        2.1.3 Comments on Functional Equivalence第21-22页
    2.2 Cultural Negative Transfer第22-27页
        2.2.1 Definition第23-24页
        2.2.2 Classification第24-25页
        2.2.3 Causes第25-27页
Chapter Three Analysis of Cultural Negative Transfer Problems in Translation ofScenic Spots Introductions第27-49页
    3.1 Functions of Tourist Texts第27-28页
    3.2 Problems Caused by Surface-Structure Cultural Negative Transfer第28-33页
        3.2.1 Lexical Gap第28-30页
        3.2.2 Culture-loaded Words第30-33页
    3.3 Problems Caused by Deep-Structure Cultural Negative Transfer第33-42页
        3.3.1 Interference of Aesthetic Preferences第33-36页
        3.3.2 Interference of Thoughts and Values第36-40页
        3.3.3 Interference of Social Customs and Traditions第40-42页
    3.4 Reasons of Cultural Negative Transfer in Translations of Scenic Spots Introductions第42-49页
        3.4.1 Subjective Reasons第42-43页
        3.4.2 Objective Reasons第43-49页
Chapter Four Suggested Solutions to Cultural Negative Transfer in Translation of Scenic Spots Introductions第49-60页
    4.1 Techniques Based on the Notion of Equivalence第49-53页
        4.1.1 Amplification第50-51页
        4.1.2 Transliteration plus Explanation第51-52页
        4.1.3 Paraphrasing第52-53页
    4.2 Techniques Based on the Notion of Receptor's Response第53-60页
        4.2.1 Supplementing Cultural Information第54-55页
        4.2.2 Omitting Unnecessary Cultural Information第55-57页
        4.2.3 Establishing Cultural Association第57-58页
        4.2.4 Adjusting Cultural Information第58-60页
Chapter Five Conclusion第60-64页
    5.1 Qualifications for Translators of Tourism English第60-62页
        5.1.1 Cultural Competence第60页
        5.1.2 Cultural Empathy第60-62页
        5.1.3 Awareness of Cultural Differences第62页
    5.2 Contributions of This Thesis第62-63页
    5.3 Limitations and Suggestions for the Further Study第63-64页
Acknowledgements第64-65页
Bibliography第65-69页
攻读硕士学位期间所取得的学术成果第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:我国西部地方政府文化管理创新研究
下一篇:A Conceptual Blending Approach to English Cosmetic Advertisements