从译者主体性看信息型文本的英译汉翻译--以创新服务网页翻译为例
| 致谢 | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 引言 | 第9-10页 |
| 第一章 创新服务网页的文本分析及翻译任务描述 | 第10-12页 |
| 1.1 创新服务网页的文本分析 | 第10-11页 |
| 1.2 翻译任务描述 | 第11-12页 |
| 第二章 译者主体性 | 第12-16页 |
| 2.1.译者主体性发展与简介 | 第12-13页 |
| 2.2 影响译者主体性的因素 | 第13-16页 |
| 2.2.1 翻译目的 | 第13-14页 |
| 2.2.2 译者的文化背景 | 第14页 |
| 2.2.3 译者素质 | 第14-15页 |
| 2.2.4 译者的读者意识 | 第15-16页 |
| 第三章 翻译过程描述 | 第16-18页 |
| 3.1 译前准备 | 第16页 |
| 3.2 译中处理 | 第16-17页 |
| 3.3 译后修改 | 第17-18页 |
| 第四章 译例分析 | 第18-26页 |
| 4.1 词语的处理 | 第18-22页 |
| 4.1.1 形容词的处理 | 第18-19页 |
| 4.1.2 文化特征词 | 第19-21页 |
| 4.1.3 计量单位词 | 第21-22页 |
| 4.2 句子的处理 | 第22-26页 |
| 4.2.1 句子顺序 | 第22-23页 |
| 4.2.2 句子结构 | 第23-26页 |
| 总结 | 第26-27页 |
| 参考文献 | 第27-29页 |
| 附录一 翻译实践文本 | 第29-123页 |
| 附录二 翻译实践证明 | 第123页 |