ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
Chapter One Introduction | 第10-13页 |
1.1 Research Background | 第10-11页 |
1.2 Research Purpose and Significance | 第11页 |
1.3 Layout of the Thesis | 第11-13页 |
Chapter Two Literature Review | 第13-18页 |
2.1 Researches on the Translator’s Subjectivity | 第13-14页 |
2.2 Studies on Hermeneutic Approach to the Translator’s Subjectivity | 第14-15页 |
2.3 Studies on Chinese Translations of The Great Gatsby | 第15-18页 |
Chapter Three Hermeneutic Approach to the Translator’s Subjectivity | 第18-26页 |
3.1 The Origin and Development of Hermeneutics | 第18-20页 |
3.2 Key Hermeneutic Notions on the Translator’s Subjectivity | 第20-26页 |
3.2.1 Historicity of Understanding | 第20-22页 |
3.2.2 Prejudice | 第22-23页 |
3.2.3 Fusion of Horizons | 第23-24页 |
3.2.4 Effective History | 第24-26页 |
Chapter Four Manifestation of George Kao’s Subjectivity in Da Heng XiaoZhuan | 第26-55页 |
4.1 The Great Gatsby and Its Characteristics | 第26-27页 |
4.2 The Historicity of Kao as a Translator | 第27-35页 |
4.2.1 Social and Historical Background | 第28-29页 |
4.2.2 Life Experiences of George Kao | 第29-31页 |
4.2.3 Kao’s Translation Thoughts | 第31-34页 |
4.2.4 Kao’s Choice of the Source Text | 第34-35页 |
4.3 Manifestation of Kao’s Subjectivity in Fusion of Horizons | 第35-52页 |
4.3.1 Translation of the Book Title | 第35-37页 |
4.3.2 Translation of Figures of Speech | 第37-41页 |
4.3.3 Adoption of Wu Dialects | 第41-44页 |
4.3.4 Adoption of Slang and Colloquial Words | 第44-46页 |
4.3.5 Employment of Four-Character Words and Idioms | 第46-48页 |
4.3.6 Employment of Classical and Out-Dated Chinese | 第48-52页 |
4.4 A Survey of Kao’s Subjectivity: from the Perspective of Effective History | 第52-55页 |
4.4.1 Retranslation of The Great Gatsby | 第52-53页 |
4.4.2 Some Mistranslations | 第53-55页 |
Chapter Five Conclusion | 第55-58页 |
5.1 Summary of the Thesis | 第55页 |
5.2 Major Findings | 第55-56页 |
5.3 Limitations and Suggestions for Future Studies | 第56-58页 |
BIBLIOGRAPHY | 第58-61页 |