| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Introduction | 第10-12页 |
| Chapter One Description of the Translation Project and Preparation Work | 第12-16页 |
| 1.1 Introduction of the Project | 第12页 |
| 1.2 Requirements of the Project | 第12-13页 |
| 1.3 Preparation work | 第13-16页 |
| Chapter Two Language Features of the Scientific Translation Project | 第16-24页 |
| 2.1 Stylistic Features of the Project | 第16-17页 |
| 2.2 Lexical Features of the Project | 第17-20页 |
| 2.3 Syntactic Features of the Project | 第20-24页 |
| Chapter Three Description of Dynamic Adaptation Strategies | 第24-28页 |
| 3.1 Definition of Dynamic Adaptation | 第24页 |
| 3.2 Aspects of Dynamic Adaptation Strategies | 第24-28页 |
| 3.2.1 Temporal Sequence Adaptation | 第25页 |
| 3.2.2 Contextual Adaptation | 第25-26页 |
| 3.2.3 Linguistic Structural Adaptation | 第26-28页 |
| Chapter Four Application of Dynamic Adaptation Strategies in the Translation Project | 第28-44页 |
| 4.1 Adaptation to Contextual Correlates in Word Translation | 第28-34页 |
| 4.1.1 Determining Words’ Specific Meanings | 第28-29页 |
| 4.1.2 Extending Words’ Meanings | 第29-31页 |
| 4.1.3 Adding Proper Words | 第31-32页 |
| 4.1.4 Omitting Redundant Words | 第32-34页 |
| 4.2 Adaptation to Linguistic Structure in Sentence Translation | 第34-41页 |
| 4.2.1 Changing Parts of Speech | 第35-37页 |
| 4.2.2 Dividing Sentence Elements | 第37-39页 |
| 4.2.3 Adjusting Sentence Sequences | 第39-40页 |
| 4.2.4 Transforming Passive Sentences | 第40-41页 |
| 4.3 Adaptation to Temporal Sequence and the Original Style | 第41-44页 |
| 4.3.1 Adaptation to Temporal Sequence | 第41-42页 |
| 4.3.2 Adaptation to the Original Style | 第42-44页 |
| Chapter Five Summary of the Translation Project | 第44-48页 |
| 5.1 Assessment of the Project | 第44-45页 |
| 5.2 Major Findings | 第45页 |
| 5.3 Limitations and Suggestions | 第45-48页 |
| Conclusion | 第48-50页 |
| Bibliography | 第50-52页 |
| Appendix A | 第52-84页 |
| Appendix B | 第84-109页 |