| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-12页 |
| Chapter Two Relevance Theory | 第12-19页 |
| ·Background and origin of Relevance Theory | 第12-14页 |
| ·Code model | 第12页 |
| ·Inferential model | 第12-14页 |
| ·Ostensive-inference communication | 第14-15页 |
| ·Context | 第15-16页 |
| ·Relevance | 第16-17页 |
| ·Optimal relevance | 第17-19页 |
| Chapter Three Relevance Translation Theory and Drama Translation | 第19-29页 |
| ·Relevance Translation Theory | 第19-23页 |
| ·Traditional definition of translation | 第19页 |
| ·Covert translation and over tanslation | 第19-20页 |
| ·Descriptive Use in interlingual communication | 第20-21页 |
| ·Context | 第21-23页 |
| ·Drama | 第23-24页 |
| ·Dualism of drama and two ways of translating | 第24-25页 |
| ·Drama language | 第25-26页 |
| ·Drama study home and abroad | 第26-29页 |
| Chapter Four Comparative analysis on Tea House from the Perspectiveof relevance translation theory | 第29-58页 |
| ·Lao She and Tea House | 第29-30页 |
| ·About the two versions of Tea House | 第30-31页 |
| ·Comparative analysis | 第31-58页 |
| ·Comparative analysis on the level of diction | 第33-38页 |
| ·Dialect | 第33-35页 |
| ·Interjection | 第35-38页 |
| ·Comparative analysis on the level of sentence structure | 第38-44页 |
| ·Short sentences | 第39-40页 |
| ·Special sentence pattern | 第40-44页 |
| ·Rhetorical questions | 第41-42页 |
| ·Imperative sentences | 第42-44页 |
| ·Comparative analysis on the level of cohesion | 第44-50页 |
| ·Conjunction | 第44-46页 |
| ·Ellipsis | 第46-48页 |
| ·Repetition | 第48-50页 |
| ·Comparative analysis on the level of rhetoric | 第50-58页 |
| ·Metonymy | 第50-52页 |
| ·Pun | 第52-54页 |
| ·Allusion | 第54页 |
| ·Idiom | 第54-58页 |
| Chapter Five Conclusion | 第58-61页 |
| Bibliography | 第61-66页 |
| 个人简历 | 第66页 |
| 发表的学术论文 | 第66页 |