首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从“信息桥”视角论法律文本汉译英翻译质量评估--以《中华人民共和国合同法》两个英译本为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-11页
LIST OF ABBREVIATIONS第11-14页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第14-22页
    1.1 Research background第14-15页
    1.2 Research rationale第15-16页
    1.3 Significance第16-17页
    1.4 Research objective and questions第17-18页
    1.5 Methodology and data collection第18-19页
    1.6 Organization of this thesis第19-22页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第22-34页
    2.1 Introduction第22页
    2.2 Contrastive study on English and Chinese legal discourse第22-26页
        2.2.1 Contrastive study in terms of legal words第22-24页
        2.2.2 Contrastive study on legal sentences第24-25页
        2.2.3 Translation skills of legal discourse第25-26页
        2.2.4 Case study about the English versions of CL第26页
    2.3 Study on Discourse Information Theory第26-27页
    2.4 Corpus translation study and its application to legal translation study第27-29页
        2.4.1 Corpus translation study第27-29页
        2.4.2 Information Bridges Model第29页
    2.5 The influence legal culture exerts on legal translation第29-30页
    2.6 Translation quality assessment (TQA)第30-32页
    2.7 Summary第32-34页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第34-46页
    3.1 Introduction第34-36页
    3.2 Working definitions第36-37页
    3.3 Theoretical foundations第37-42页
        3.3.1 Information structure and information elements of legal discourse第37-39页
        3.3.2 Information Bridges Model第39-40页
        3.3.3 Five principles of legal translation第40-41页
        3.3.4 Corpus translation study第41-42页
    3.4 Analytic framework第42-44页
    3.5 Summary第44-46页
CHAPTER FOUR TQA OF TWO ENGLISH VERSIONS OF CL第46-82页
    4.1 Introduction第46页
    4.2 The analysis of the purpose of the text第46-47页
    4.3 The analysis of the translation method of the text第47-49页
    4.4 The analysis of the translation principles of the text第49-51页
    4.5 Translation quality assessment in accordance with five principles第51-78页
        4.5.1 Accuracy and precision第51-59页
        4.5.2 Consistency and identity第59-63页
        4.5.3 Clarity and concision第63-70页
        4.5.4 Professional language第70-76页
        4.5.5 Standardized language第76-78页
    4.6 Statistical analysis第78-81页
    4.7 Summary第81-82页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第82-86页
    5.1 Introduction第82页
    5.2 Major findings第82-84页
    5.3 Conclusions第84页
    5.4 Implications第84页
    5.5 Limitations and suggestions for future research第84-86页
REFERENCES第86-92页
APPENDICES第92-100页
    Appendix A第92-94页
    Appendix B第94-96页
    Appendix C第96-98页
    Appendix D第98-100页
    Appendix E第100页

论文共100页,点击 下载论文
上一篇:康德实践理性的特质及其问题
下一篇:中国文化专有项翻译的制约因素及其翻译策略研究--以《舌尖上的中国1》为例