ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-11页 |
LIST OF ABBREVIATIONS | 第11-14页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第14-22页 |
1.1 Research background | 第14-15页 |
1.2 Research rationale | 第15-16页 |
1.3 Significance | 第16-17页 |
1.4 Research objective and questions | 第17-18页 |
1.5 Methodology and data collection | 第18-19页 |
1.6 Organization of this thesis | 第19-22页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第22-34页 |
2.1 Introduction | 第22页 |
2.2 Contrastive study on English and Chinese legal discourse | 第22-26页 |
2.2.1 Contrastive study in terms of legal words | 第22-24页 |
2.2.2 Contrastive study on legal sentences | 第24-25页 |
2.2.3 Translation skills of legal discourse | 第25-26页 |
2.2.4 Case study about the English versions of CL | 第26页 |
2.3 Study on Discourse Information Theory | 第26-27页 |
2.4 Corpus translation study and its application to legal translation study | 第27-29页 |
2.4.1 Corpus translation study | 第27-29页 |
2.4.2 Information Bridges Model | 第29页 |
2.5 The influence legal culture exerts on legal translation | 第29-30页 |
2.6 Translation quality assessment (TQA) | 第30-32页 |
2.7 Summary | 第32-34页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第34-46页 |
3.1 Introduction | 第34-36页 |
3.2 Working definitions | 第36-37页 |
3.3 Theoretical foundations | 第37-42页 |
3.3.1 Information structure and information elements of legal discourse | 第37-39页 |
3.3.2 Information Bridges Model | 第39-40页 |
3.3.3 Five principles of legal translation | 第40-41页 |
3.3.4 Corpus translation study | 第41-42页 |
3.4 Analytic framework | 第42-44页 |
3.5 Summary | 第44-46页 |
CHAPTER FOUR TQA OF TWO ENGLISH VERSIONS OF CL | 第46-82页 |
4.1 Introduction | 第46页 |
4.2 The analysis of the purpose of the text | 第46-47页 |
4.3 The analysis of the translation method of the text | 第47-49页 |
4.4 The analysis of the translation principles of the text | 第49-51页 |
4.5 Translation quality assessment in accordance with five principles | 第51-78页 |
4.5.1 Accuracy and precision | 第51-59页 |
4.5.2 Consistency and identity | 第59-63页 |
4.5.3 Clarity and concision | 第63-70页 |
4.5.4 Professional language | 第70-76页 |
4.5.5 Standardized language | 第76-78页 |
4.6 Statistical analysis | 第78-81页 |
4.7 Summary | 第81-82页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第82-86页 |
5.1 Introduction | 第82页 |
5.2 Major findings | 第82-84页 |
5.3 Conclusions | 第84页 |
5.4 Implications | 第84页 |
5.5 Limitations and suggestions for future research | 第84-86页 |
REFERENCES | 第86-92页 |
APPENDICES | 第92-100页 |
Appendix A | 第92-94页 |
Appendix B | 第94-96页 |
Appendix C | 第96-98页 |
Appendix D | 第98-100页 |
Appendix E | 第100页 |