A Social History of The English Countryside(节选)翻译实践报告
摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第一章 翻译任务描述 | 第10-16页 |
1.1 任务背景 | 第10-11页 |
1.2 任务意义 | 第11-12页 |
1.3 理论指导 | 第12-16页 |
第二章 翻译文本分析 | 第16-20页 |
2.1 文本来源 | 第16-17页 |
2.2 文本内容 | 第17页 |
2.3 文本特征 | 第17-20页 |
第三章 翻译过程描述 | 第20-28页 |
3.1 译前准备 | 第20-22页 |
3.1.1 译前文本的细读 | 第20页 |
3.1.2 平行文本的梳理 | 第20-21页 |
3.1.3 翻译理论的选择 | 第21页 |
3.1.4 翻译工具的准备 | 第21-22页 |
3.1.5 术语表的建立 | 第22页 |
3.2 译中过程 | 第22-24页 |
3.3 译后校对 | 第24-28页 |
3.3.1 自我校对 | 第24-27页 |
3.3.2 他人校对 | 第27-28页 |
第四章 翻译难点与社会符号学翻译观的应用 | 第28-48页 |
4.1 《英格兰乡村社会史》翻译难点分析 | 第28-29页 |
4.2 《英格兰乡村社会史》翻译案例分析 | 第29-45页 |
4.2.1 英格兰历史地名的翻译 | 第29-34页 |
4.2.2 英格兰文化与社会词汇的翻译 | 第34-41页 |
4.2.3 社会历史性语篇翻译的衔接策略 | 第41-45页 |
4.3 翻译实践小结 | 第45-48页 |
第五章 翻译实践总结 | 第48-53页 |
5.1 经验总结 | 第48-51页 |
5.2 翻译实践中的不足 | 第51-53页 |
尾注 | 第53-54页 |
参考文献 | 第54-57页 |
附录A 翻译任务原文及译文文本 | 第57-92页 |
附录B 术语表 | 第92-99页 |
附录C 翻译辅助工具及平行文本列表 | 第99-100页 |
个人简历与翻译实践 | 第100-101页 |
致谢词 | 第101页 |