首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从顺应论角度看古建筑术语翻译中的文化对等与缺失--以《中国传统建筑》为例

ACKNOWLEDGEMENTS第7-8页
ABSTRACT第8-9页
摘要第10-15页
Chapter One INTRODUCTION第15-18页
    1.1 Research Significance and Purpose第15-16页
    1.2 Research Methodology第16-17页
    1.3 Data selection第17-18页
Chapter Two LITERATU RE REVIEW第18-25页
    2.1 Studies on Adaptation Theory第18-20页
        2.1.1 Adaptation Theory Study at Home第18-19页
        2.1.2 Adaptation Theory Study Abroad第19-20页
    2.2 Studies on Cultural Equivalence and Vacancy第20-22页
        2.2.1 Studies on Cultural Equivalence and Vacancy at Home第20-21页
        2.2.2 Studies on Cultural Equivalence and Vacancy Abroad第21-22页
    2.3 Studies on Ancient Architectural Terms Translation第22-25页
Chapter Three PRELIMINARY STUDY第25-42页
    3.1 Cultural Features of AA Terms第25-26页
        3.1.1 Cultural Feature in Materials第25页
        3.1.2 Cultural Feature in Naming第25-26页
        3.1.3 Cultural Feature in Decorations第26页
        3.1.4 Cultural Feature in Colors第26页
    3.2 The General Translation Methods Used in AA terms第26-29页
        3.2.1 Transliteration第27-28页
        3.2.2 Free Translation第28页
        3.2.3 Transliteration Plus Free Translation第28-29页
    3.3 Adaptation Theory on AA Terms第29-42页
        3.3.1 Three Concepts of Adaptation Theory on AA Terms第29-31页
            3.3.1.1 Variability第30页
            3.3.1.2 Negotiability第30-31页
            3.3.1.3 Adaptability第31页
        3.3.2 Four Investigation Angles of Adaptation Theory on AA Terms第31-42页
            3.3.2.1 Contextual correlates of adaptability on AA Terms第32-36页
            3.3.2.2 Structural objects of adaptability on AA Terms第36-38页
            3.3.2.3 Dynamics of adaptability on AA Terms第38-39页
            3.3.2.4 Salience of the adaptation processes on AA Terms第39-42页
Chapter Four CASE STUDY第42-67页
    4.1 A Brief Introduction of the Architectural Art of Ancient China第42-44页
    4.2 Adaptation Theory Study on Cultural Equivalence of AA Terms Translation第44-57页
        4.2.1 Cultural Equivalence of Palace Structures Translation第45-48页
        4.2.2 Cultural Equivalence of Altars and Temples Translation第48-50页
        4.2.3 Cultural Equivalence of Tombs and Mausoleums Translation第50-52页
        4.2.4 Cultural Equivalence of Religious Buildings Translation第52-53页
        4.2.5 Cultural Equivalence of Traditional Chinese Gardens Translation第53-55页
        4.2.6 Cultural Equivalence of Residential Buildings Translation第55-57页
    4.3 Adaptation Theory study on Cultural Vacancy of AA Terms Translation第57-67页
        4.3.1 Cultural Vacancy of Palace Structures Translation第58-60页
        4.3.2 Cultural Vacancy of Altars and Temples Translation第60-61页
        4.3.3 Cultural Vacancy of Tombs and Mausoleums Translation第61-63页
        4.3.4 Cultural Vacancy of Religious Buildings Translation第63-64页
        4.3.5 Cultural Vacancy of Traditional Chinese Gardens Translation第64-65页
        4.3.6 Cultural Vacancy of Residential Buildings Translation第65-67页
Chapter Five CONCLUSION AND DISCUSSION第67-69页
WORKS CITED第69-72页
攻读硕士学位期间发表的学术论文第72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:杭州市中等职业学校英语课程的需求分析与研究
下一篇:西方媒体“占中”事件新闻报道的批评隐喻分析