| ABSTRACT | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第7-10页 |
| 1.1 Background of the Project | 第7页 |
| 1.2 Objectives of the Project | 第7-8页 |
| 1.3 Significance of the Project | 第8页 |
| 1.4 Structure of the Report | 第8-10页 |
| Chapter Two PREPARATION AND THEORETICAL BASIS | 第10-14页 |
| 2.1 Preparation | 第10-11页 |
| 2.2 Theoretical Basis | 第11-14页 |
| 2.2.1 Introduction to Text Typology | 第11-12页 |
| 2.2.2 Analysis based on Text Typology | 第12-14页 |
| Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES AND SOLUTIONS | 第14-21页 |
| 3.1 Translation Difficulties | 第14-15页 |
| 3.1.1 Difficulties in lexical translation | 第14页 |
| 3.1.2 Difficulties in syntactic translation | 第14-15页 |
| 3.1.3 Difficulties in handling the logic of discourse | 第15页 |
| 3.2 Solutions | 第15-19页 |
| 3.2.1 Solutions to lexical translation | 第15-17页 |
| 3.2.2 Solutions to syntactic translation | 第17-18页 |
| 3.2.3 Solutions to handling the logic of discourse | 第18-19页 |
| 3.3 Translation Quality Control | 第19-21页 |
| 3.3.1 Self-proofreading | 第19-20页 |
| 3.3.2 Proofreading by others | 第20页 |
| 3.3.3 Proofreading by supervisor | 第20-21页 |
| Chapter Four CONCLUSION | 第21-22页 |
| REFERENCES | 第22-23页 |
| APPENDIX 1 | 第23-65页 |
| APPENDIX 2 | 第65-83页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第83页 |