A Life in Museums:Managing Your Museum Career(第9-12章)翻译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
前言 | 第7-8页 |
第一章 项目介绍 | 第8-11页 |
1.1 委托方介绍及要求 | 第8-9页 |
1.2 翻译材料介绍 | 第9页 |
1.3 翻译任务特点及翻译实践意义 | 第9-11页 |
第二章 翻译过程描述 | 第11-16页 |
2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.1.1 制定翻译计划及创建术语表 | 第11页 |
2.1.2 查阅资料及选择翻译工具 | 第11-12页 |
2.2 译中过程 | 第12-14页 |
2.2.1 分析原文难点找出对应策略 | 第12页 |
2.2.2 翻译过程中遇到的问题 | 第12-14页 |
2.2.2.1 普通高频词语翻译不统一 | 第13页 |
2.2.2.2 望文生义 | 第13-14页 |
2.2.2.3 语篇衔接不连贯 | 第14页 |
2.3 译后校对 | 第14-16页 |
第三章 案例分析 | 第16-21页 |
3.1 功能对等理论简介 | 第16-17页 |
3.2 词汇对等 | 第17-18页 |
3.2.1 运用词类转译法的翻译技巧 | 第17页 |
3.2.2 运用意译法的翻译技巧 | 第17-18页 |
3.3 句法对等 | 第18-19页 |
3.3.1 运用增译法的翻译技巧 | 第18页 |
3.3.2 运用断句法的翻译技巧 | 第18-19页 |
3.4 语篇对等 | 第19-20页 |
3.5 文体对等 | 第20-21页 |
第四章 翻译实践总结 | 第21-23页 |
4.1 对应用型文本翻译的认识 | 第21页 |
4.2 对翻译的认识及反思 | 第21-23页 |
参考文献 | 第23-24页 |
附录1翻译任务原文(节选) | 第24-48页 |
附录2翻译任务译文(节选) | 第48-66页 |
致谢 | 第66-67页 |
攻读学位期间发表的论文目录 | 第67-68页 |