首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

儿童本位论视阈下外国儿童文学中的人名汉译探索--以《淘气包亨利的超级时光机》的翻译为例

Acknowledgements第4-6页
Abstract第6-7页
摘要第8-9页
Chapter One Task Description第9-15页
    1.1 Background and Description第9页
    1.2 Source Text and Characters第9-12页
    1.3 Textual and Cultural Features of Source Text第12-14页
    1.4 Task Requirements第14-15页
Chapter Two Translation Process第15-20页
    2.1 Pre-task Work第15-16页
    2.2 While-task Work第16-17页
    2.3 Post-task Work第17-20页
Chapter Three Case Analysis第20-41页
    3.1 The Perspective of Children-centered Orientation第20-22页
    3.2 Theoretical Thinking and Methods of the Name Translation第22-36页
        3.2.1 Free Translation and Transliteration第24-28页
        3.2.2 Commendatory and Derogatory Methods第28-31页
        3.2.3 Cultural Connotations第31-33页
        3.2.4 Personality-related Translation第33-36页
    3.3 Tentative Conclusions and Translation Strategies第36-41页
Chapter Four Summary第41-46页
    4.1 Findings第41-43页
    4.2 Limitations第43-45页
    4.3 Epilogue第45-46页
References第46-49页
Appendix Ⅰ: Name Table第49-50页
Appendix Ⅱ: Source text and target text第50-131页
攻读学位期间的研究成果第131页

论文共131页,点击 下载论文
上一篇:朱维之《中国文艺思潮史略》研究
下一篇:澳大利亚短篇小说《文人无行》英汉翻译实践报告