| Acknowledgements | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| Chapter One Task Description | 第10-12页 |
| 1.1 About the Translation Project | 第10页 |
| 1.2 Client's Requirements | 第10-11页 |
| 1.3 Translation Process | 第11页 |
| 1.4 Significance of the Research | 第11-12页 |
| Chapter Two Pre-Translation Preparations | 第12-21页 |
| 2.1 Text Analysis | 第12-15页 |
| 2.1.1 Type of the Source Text | 第12-13页 |
| 2.1.2 Features of the Source Text | 第13-15页 |
| 2.2 Translation Resources | 第15-18页 |
| 2.2.1 About the Product | 第16页 |
| 2.2.2 Parallel Texts | 第16-17页 |
| 2.2.3 Translation Tools | 第17-18页 |
| 2.3 Target Readership | 第18-19页 |
| 2.3.1 Analyses of Target Readers | 第18-19页 |
| 2.3.2 Analyses of Target Culture | 第19页 |
| 2.4 Theoretical Foundation | 第19-21页 |
| Chapter Three Case Study | 第21-34页 |
| 3.1 Translation Difficulties | 第21-25页 |
| 3.2 Literal and Free Translation of Terms | 第25-26页 |
| 3.3 Addition of Second Personal Pronouns | 第26-28页 |
| 3.4 Literal Translation of Imperative Sentences | 第28-29页 |
| 3.5 Explicit Translation of Implicit Passive Voice | 第29-31页 |
| 3.6 Realization of Text Cohesion | 第31-34页 |
| Chapter Four Post Translation | 第34-37页 |
| 4.1 Self-Modification | 第34-35页 |
| 4.2 Proofreading | 第35-37页 |
| Chapter Five Conclusion | 第37-39页 |
| 5.1 Summary | 第37-38页 |
| 5.2 Limitations | 第38-39页 |
| References | 第39-41页 |
| Appendix 1 The Source and Target Texts | 第41-68页 |
| Appendix 2 Translation Certificate | 第68页 |