首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从国际商务合同语言特征的角度对翻译原则性要求的研究

Abstract第3-4页
摘要第5-8页
List of Tables第8-9页
Chapter 1 Introduction第9-14页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Purposes and Significance of the Research第10-11页
    1.3 Research Questions第11页
    1.4 Research Methodology and Data Collection第11-12页
    1.5 Layout of the Thesis第12-14页
Chapter 2 Literature Review第14-17页
    2.1 Researches on Translation of International Business Contracts Abroad第14-15页
    2.2 Researches on Translation of International Business Contracts in China第15-17页
Chapter 3 Linguistic Features of International Business Contracts第17-31页
    3.1 Lexical Features第17-24页
        3.1.1 Formal Words第17-18页
        3.1.2 Learned Words第18-19页
        3.1.3 Terminologies第19-20页
        3.1.4 Archaic Words第20-22页
        3.1.5 Coordinate Synonyms第22-23页
        3.1.6 Modal Auxiliaries第23-24页
    3.2 Syntactic Features第24-31页
        3.2.1 Declarative Sentences第24-25页
        3.2.2 Long and Complex Sentences第25-27页
        3.2.3 Conditional Clauses第27-28页
        3.2.4 Frequent Use of Passive Voice第28-30页
        3.2.5 Nominalization第30-31页
Chapter 4 Translation Principle Requirements for International Business Contracts第31-46页
    4.1 General Translation Theories第31-35页
        4.1.1 Tytler's Three Principles of Translation第31-32页
        4.1.2 Nida's Dynamic Equivalence and Functional Equivalence第32-33页
        4.1.3 Yan Fu's Triple Principles of Translation第33-35页
        4.1.4 Fu Lei's Translation Theory第35页
    4.2 Four Translation Principle Requirements for International Business Contracts第35-46页
        4.2.1 Preciseness and Formality第36-38页
        4.2.2 Completeness and Logicality第38-39页
        4.2.3 Professionalism and Objectivity第39-41页
        4.2.4 Coherence and Conciseness第41-46页
Chapter 5 Analysis on the Translation Principle Requirements for Internationa 第46-64页
    5.1 Analysis from the Perspective of Lexical Features第46-58页
        5.1.1 Formality and Preciseness Reflected in Formal Words and Learned Words第46-48页
        5.1.2 Formality,Preciseness and Professionalism Reflected in Terminologies第48-55页
        5.1.3 Formality and Conciseness Reflected in Archaic Words第55-56页
        5.1.4 Formality and Completeness Reflected in Coordinate Synonyms第56-58页
        5.1.5 Formality and Professionalism Reflected in Modal Auxiliaries第58页
    5.2 Analysis from the Perspective of Syntactic Features第58-64页
        5.2.1 Preciseness,Completeness and Coherence Reflected in Long and Complicated Sentences第58-59页
        5.2.2 Completeness,Professionalism and Coherence Reflected in Conditiona 第59-61页
        5.2.3 Objectivity Reflected in Passive Voice第61-62页
        5.2.4 Formality,Coherence and Conciseness Reflected in Nominalization第62-64页
Part 6 Conclusion第64-66页
    6.1 Major Findings第64-65页
    6.2 Limitations and Speculations of Further Studies第65-66页
References第66-69页
Acknowledgements第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:哈密地区货运枢纽布局与规划研究
下一篇:《血色子午线》中暴力的生态学解读