首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《纸牌屋》字幕中衔接手段及其汉译处理

内容提要第4-5页
Synopsis第5页
摘要第6-10页
ABSTRACT第10-17页
INTRODUCTION第17-19页
CHAPTER ONE LITERATURE REVIEW第19-27页
    1.1 PREVIOUS STUDIES ON COHESION第19-21页
    1.2 PREVIOUS STUDIES ON SUBTITLE TRANSLATION第21-24页
    1.3 PREVIOUS STUDIES ON COHESIVE DEVICES TRANSLATION第24-27页
CHAPTER TWO THEORETICAL FRAMEWORK AND METHODOLOGY第27-35页
    2.1 THEORETICAL FRAMEWORK第27-31页
        2.1.1 Halliday and Hasan’s Cohesion Theory第27-29页
        2.1.2 Cohesion and Translation第29-31页
    2.2 METHODOLOGY第31-35页
        2.2.1 Data Collection第31-32页
        2.2.2 Research Methods第32-33页
        2.2.3 Research Questions第33-35页
CHAPTER THREE ANALYSIS OF COHESIVE DEVICES IN HOUSE OF CARDS第35-61页
    3.1 GRAMMATICAL COHESIVE DEVICES第36-55页
        3.1.1 Reference第36-44页
        3.1.2 Substitution第44-48页
        3.1.3 Ellipsis第48-51页
        3.1.4 Conjunction第51-55页
    3.2 LEXICAL COHESIVE DEVICES第55-61页
        3.2.1 Reiteration第56-58页
        3.2.2 Collocation第58-61页
CHAPTER FOUR PROBLEMS IN CHINESE TRANSLATION OF COHESIVE DEVICES IN HOUSE OF CARDS第61-67页
    4.1 WORD-FOR-WORD TRANSLATION第61-62页
    4.2 REDUNDANCY TRANSLATION第62-63页
    4.3 NON-EQUIVALENCE TRANSLATION第63-64页
    4.4 INCOMPLETE TRANSLATION第64-67页
CHAPTER FIVE CHINESE TRANSLATION METHODS OF COHESIVE DEVICES IN HOUSE OF CARDS第67-77页
    5.1 OMISSION OF COHESIVE DEVICES第67-70页
    5.2 AMPLIFICATION OF COHESIVE DEVICES第70-72页
    5.3 CONVERSION OF COHESIVE DEVICES第72-73页
    5.4 RECONSTRUCTION OF SENTENCE STRUCTURE第73-74页
    5.5 REVERSION OF LOGIC ORDER第74-77页
CONCLUSION第77-81页
REFERENCES第81-85页
APPENDIX第85-95页
ACKNOWLEDGEMENTS第95-97页
作者简介及科研成果第97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:以人为本视角下高职院校学生管理工作研究--以广东科技学院为例
下一篇:A农村商业银行“社区e银行”业务营销策略研究