| Acknowledgements | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Contents | 第9-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-13页 |
| 1.1 Background, Significance, and Necessity | 第10-11页 |
| 1.2 Introduction of the Process of Carrying out the Project | 第11-12页 |
| 1.2.1 Pre-translation Preparations and Preliminary Analysis | 第11-12页 |
| 1.2.2 Carrying out the Project | 第12页 |
| 1.3 Structure of the Thesis | 第12-13页 |
| Chapter Two Analysis of the Eighth Chapter and Basic Translation Strategy | 第13-20页 |
| 2.1 Zhongguo Shenmei Wenhua Janshi Introduced | 第13页 |
| 2.2 Textual Analysis of the Eighth Chapter of Zhongguo Shenmei Wenhua Janshi | 第13-17页 |
| 2.2.1 Content | 第13-15页 |
| 2.2.2 Form and Style | 第15-17页 |
| 2.3 Basic Strategy of Translating the Chapter | 第17-20页 |
| Chapter Three Culture-loaded Terms and Their Translation | 第20-25页 |
| 3.1 Definition and Classification of Culture-loaded Terms | 第20-21页 |
| 3.2 Difficulties in Comprehending the Culture-loaded Terms | 第21-23页 |
| 3.3 Basic Principles in Translating Culture-loaded Terms | 第23-25页 |
| Chapter Four English Translation of the Culture-loaded Terms | 第25-36页 |
| 4.1 Analysis of the Culture-loaded Terms in the Chapter | 第25-26页 |
| 4.2 Translation of the Culture-loaded Terms in the Chapter Exemplified | 第26-36页 |
| Chapter Five Conclusion | 第36-38页 |
| References | 第38-39页 |
| Appendix One Chinese Original | 第39-55页 |
| Appendix Two English Version | 第55-82页 |