目的论指导下《民主、多元论与政治理论》第一章的翻译项目报告
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
目录 | 第9-11页 |
第一章 翻译项目介绍 | 第11-13页 |
1.1 项目来源 | 第11页 |
1.2 项目简介 | 第11页 |
1.3 项目目标 | 第11-12页 |
1.4 项目意义 | 第12页 |
1.5 报告结构 | 第12-13页 |
第二章 研究背景 | 第13-17页 |
2.1 理论框架 | 第13-14页 |
2.1.1 目的性原则 | 第13-14页 |
2.1.2 连贯性原则 | 第14页 |
2.1.3 忠实性原则 | 第14页 |
2.2 原文背景 | 第14-15页 |
2.2.1 作者背景 | 第14-15页 |
2.2.2 原文版本 | 第15页 |
2.2.3 主要内容 | 第15页 |
2.2.4 原文分析 | 第15页 |
2.3 小结 | 第15-17页 |
第三章 翻译难点和翻译方法 | 第17-26页 |
3.1 翻译难点 | 第17-20页 |
3.1.1 长难句、复杂句和术语的翻译 | 第17-19页 |
3.1.2 翻译风格和目标读者的平衡 | 第19-20页 |
3.2 准备工作 | 第20-21页 |
3.3 翻译策略 | 第21-25页 |
3.3.1 目的性原则 | 第21-22页 |
3.3.2 连贯性原则 | 第22-23页 |
3.3.3 忠实性原则 | 第23-25页 |
3.4 小结 | 第25-26页 |
第四章 总结 | 第26-28页 |
4.1 翻译启示 | 第26页 |
4.2 经验总结 | 第26-27页 |
4.3 仍待解决的问题 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-30页 |
致谢 | 第30-31页 |
附录 | 第31-71页 |