首页--语言、文字论文--汉语论文--语法论文--近代、现代语法论文

汉越空间介词对比研究

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
第一章 绪论第11-29页
    1.1 选题的缘由第11页
    1.2 本文的研究价值与意义第11-12页
        1.2.1 研究价值第11-12页
        1.2.2 研究意义第12页
    1.3 以往的研究状况第12-26页
        1.3.1 汉语介词研究状况第12-22页
        1.3.2 越语介词研究状况第22-26页
        1.3.3 小结第26页
    1.4 研究对象与范围第26页
    1.5 研究任务第26-27页
    1.6 研究理论与方法第27页
    1.7 语料来源第27-28页
    1.8 论文的结构第28-29页
第二章 汉语的空间介词“从”与越语的对应词第29-64页
    2.1 汉语“从”与越语对应词的语义对比第30-37页
        2.1.1 用介词“tu”表示第30-35页
        2.1.2 用介词“o”表示第35-36页
        2.1.3 用介词“qua”表示第36-37页
    2.2 汉语“从”与越语对应词的语法对比第37-62页
        2.2.1 位置分布对比第37-38页
        2.2.2 对宾语的选择限制第38-46页
        2.2.3 “从”的固定格式与越语表达方式第46-53页
        2.2.4 汉越空间介词使用的语法环境第53-62页
    本章小结第62-64页
第三章 汉语的空间介词“在”与越语的对应词第64-101页
    3.1 汉语“在”与越语对应词的语义对比第65-80页
        3.1.1 用介词“o”、“tai”表示第67-74页
        3.1.2 用介词“vao/hoi”标引时间第74-77页
        3.1.3 用介词“ve”表示方面第77-78页
        3.1.4 用“duoi”表示条件第78-79页
        3.1.5 表示行为动作的主体第79-80页
    3.2 汉语“在”与越语对应词的语法对比第80-99页
        3.2.1 位置分布第80-96页
        3.2.2 对宾语的选择限制第96-99页
    本章小结第99-101页
第四章 汉语的空间介词“到”与越语的对应词第101-122页
    4.1 汉语“到”与越语对应词的语义对比第102-113页
        4.1.1 标引空间位移的终点第102-105页
        4.1.2 介绍行为动作的趋向第105-107页
        4.1.3 表示动作行为状态延续到某一时间为止第107-108页
        4.1.4 表示行为性状所达到的某种程度第108页
        4.1.5 表示超过一定的水平第108-109页
        4.1.6 表示思维活动的深度、正好达到某种程度第109页
        4.1.7 用隐性形式表示第109页
        4.1.8 用复合介词表示第109-110页
        4.1.9 汉语“从……到”结构中的“到”在越语中的表达第110-113页
    4.2 汉语“到”与越语对应词的语法对比第113-120页
        4.2.1 位置分布第113-118页
        4.2.2 对宾语的选择限制对比第118-120页
    本章小结第120-122页
第五章 汉语的空间介词“向”与越语的对应词第122-139页
    5.1 汉语介词“向”与越语对应词的语义对比第122-131页
        5.1.1 表示行为动作的方向第122-127页
        5.1.2 介引行为动作的对象和目标第127-131页
    5.2 汉语介词“向”与越语对应词的语法对比第131-137页
        5.2.1 位置分布第131-135页
        5.2.2 对宾语的选择限制第135-137页
    本章小结第137-139页
第六章 汉语空间介词的教学与翻译第139-161页
    6.1 汉语空间介词的教学第139-156页
        6.1.1 习得偏误第139-150页
        6.1.2 原因分析第150-153页
        6.1.3 教学对策第153-156页
    6.2 汉语空间介词的翻译第156-161页
        6.2.1 翻译过程中常见的问题第157-159页
        6.2.2 原因第159-160页
        6.2.3 解决方法第160-161页
第七章 结论第161-166页
    7.1 本文的结论第161-165页
    7.2 本文的不足第165页
    7.3 今后研究第165-166页
附录第166-169页
参考文献第169-175页
致谢第175页

论文共175页,点击 下载论文
上一篇:汉语和越南语“建议”言语行为研究
下一篇:不对称有机催化合成手性氧化吲哚类化合物的研究