首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

信息理论视阈下翻译的冗余研究--以李继宏译本《追风筝的人》为例

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Acknowledgements第7-10页
Introduction第10-17页
    0.1 Background of the Research第10-13页
    0.2 Significance of the Research第13-15页
    0.3 Methodology of the Research第15页
    0.4 Layout of the Thesis第15-17页
Chapter One Literatur e Review第17-23页
    1.1 Previous Researches on The Kite Runner第17-18页
    1.2 Previous Researches on Zhui Feng Zheng De Ren第18-20页
    1.3 Previous Researches on Redundancy in Translation from the Perspective ofInformation Theory第20-23页
        1.3.1 Application of Information Theory to General Study of TranslationTheory第20-21页
        1.3.2 Application of Redundancy to General Study of Translation Theory .第21-22页
        1.3.3 Application of Information Theory in Literary Translation第22-23页
Chapter Two Theor etical Framework第23-34页
    2.1 Redundancy in Information theory第23-26页
        2.1.1 Information Theory第23-24页
        2.1.2 Mode of Communication System第24-25页
        2.1.3 Functions of Redundancy in Communication第25-26页
    2.2 Definition of Redundancy第26-28页
        2.2.1 Redundancy in Language第26-27页
        2.2.2 Redundancy in Translation第27-28页
    2.3 Sources of Redundancy in Translation第28-32页
        2.3.1 Linguistic Redundancy第29-30页
        2.3.2 Cultural Redundancy第30-32页
    2.4 Factors Influencing Redundancy in Translating Written Texts第32-34页
Chapter Three S tudy of Redundancy in Li Jihong’ s Translation of The KiteRunner from the Perspective of Information Theory第34-60页
    3.1 Linguistic Redundancy in Li Jihong’s Translation of The Kite Runner第35-51页
        3.1.1 Semantic Redundancy第35-43页
        3.1.2 Grammatical Redundancy第43-47页
        3.1.3 Rhetorical Redundancy第47-51页
    3.2 Cultural Redundancy in Li Jihong’s the Translation of The Kite Runner第51-56页
        3.2.1 Cultural Default in Translation of The Kite Runner第52页
        3.2.2 Cultural Compensation in Translation of The Kite Runner第52-56页
    3.3 Causes of Redundancy in Translation of The Kite Runner第56-60页
Conclusion第60-65页
    4.1 Summary of Major Findings in the Study第60-61页
    4.2 Enlightenment of Redundancy for Literary Translation Practice第61-63页
    4.3 Limitations第63-64页
    4.4 Suggestions for Future Research第64-65页
Works Cited第65-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:论大众文化的反智主义倾向建构和消解策略
下一篇:ZEB1通过激活ATM调控乳腺癌化疗耐药的机制研究