| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter 1 Task Description | 第9-11页 |
| 1.1 Task Source | 第9页 |
| 1.2 Task Contents | 第9-10页 |
| 1.3 Task Requirements | 第10页 |
| 1.4 Recipient Response | 第10-11页 |
| Chapter 2 Process Description | 第11-14页 |
| 2.1 Task Acceptation | 第11页 |
| 2.2 Task Preparation | 第11-12页 |
| 2.3 Translation Process | 第12-13页 |
| 2.4 Proofreading | 第13-14页 |
| Chapter 3 Preparation for Translation | 第14-17页 |
| 3.1 Introduction of Literary Theory | 第14-15页 |
| 3.2 Analysis of Source Text | 第15页 |
| 3.3 Preparation of Reference Tools and Terminology | 第15-17页 |
| 3.3.1 Reference Tools | 第15-16页 |
| 3.3.2 Terminology | 第16-17页 |
| Chapter 4 Case Analyses | 第17-26页 |
| 4.1. Lexical Equivalence | 第17-21页 |
| 4.1.1 Methods to make out the Meaning of a Given Word | 第17-18页 |
| 4.1.2 Words without Corresponding Equivalents | 第18-19页 |
| 4.1.3 Conversion | 第19-20页 |
| 4.1.4 Amplification | 第20-21页 |
| 4.1.5 Omission | 第21页 |
| 4.2 Syntactic Equivalence | 第21-23页 |
| 4.2.1 Restructuring | 第21-22页 |
| 4.2.2 Dividing | 第22-23页 |
| 4.3 Passage Equivalence | 第23-24页 |
| 4.4 Style Equivalence | 第24-26页 |
| Chapter 5 Summary | 第26-27页 |
| Bibliography | 第27-28页 |
| Appendix Ⅰ Source Text | 第28-44页 |
| Appendix Ⅱ Translation | 第44-55页 |
| Acknowledgements | 第55页 |