ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
摘要 | 第8-11页 |
Chapter Ⅰ INTRODUCTION | 第11-14页 |
1.1 Background of the Translation Project | 第11页 |
1.2 Significance of the Translation Project | 第11-12页 |
1.3 Structure of the Report | 第12-14页 |
Chapter Ⅱ THE AUTHOR AND THE TEXT | 第14-17页 |
2.1 Introduction to the Author of the Source Text | 第14页 |
2.2 Analysis of the Source Text | 第14-15页 |
2.3 Introduction to the Excerpt | 第15-17页 |
Chapter Ⅲ TRANSLATION PROCESS | 第17-22页 |
3.1 Pro-translational Preparation | 第17-20页 |
3.1.1 Gathering relevant materials | 第17-18页 |
3.1.2 Using translation tools | 第18页 |
3.1.3 Analysis of the text by the perspective of Toury's norms | 第18-20页 |
3.2 Difficulties in Translation | 第20-21页 |
3.2.1 Difficulties in lexical translation | 第20页 |
3.2.2 Difficulties in sentential translation | 第20-21页 |
3.3 Proofreading and Revision | 第21-22页 |
Chapter Ⅳ TRANSLATION METHODS FOR RESOLVING DIFFICULTIES | 第22-31页 |
4.1 Annotation of Proper Nouns | 第22-25页 |
4.1.1 Adding footnotes | 第22-24页 |
4.1.2 Adding notes in the text | 第24-25页 |
4.2 Translation of Long and Difficult Sentences | 第25-28页 |
4.2.1 Splitting | 第25-26页 |
4.2.2 Combination | 第26-27页 |
4.2.3 Conversion strategy | 第27-28页 |
4.3 Representation of Language Style | 第28-31页 |
4.3.1 Maintaining syntactic structures | 第28-29页 |
4.3.2 Using Chinese expression properly | 第29-31页 |
Chapter V CONCLUSION | 第31-33页 |
5.1 Translation Experience | 第31-32页 |
5.2 Problems and Deficiency | 第32-33页 |
REFERENCES | 第33-34页 |
APPENDIXES | 第34-81页 |
Appendix Ⅰ Source Text | 第34-60页 |
Appendix Ⅱ Target Text | 第60-81页 |