法律学术论文Definite and Substantive Reliance英汉翻译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 翻译任务描述 | 第7-11页 |
第一节 任务研究背景 | 第7-8页 |
第二节 任务研究目的及意义 | 第8-10页 |
第三节 法律学术论文的文本特征 | 第10-11页 |
第二章 翻译任务过程 | 第11-15页 |
第一节 译前准备 | 第11-12页 |
一、翻译材料的选定 | 第11页 |
二、翻译辅助工具的准备和术语表的制定 | 第11-12页 |
三、翻译计划的制定 | 第12页 |
第二节 翻译过程 | 第12-13页 |
一、翻译计划执行情况 | 第12页 |
二、翻译过程中问题处理情况 | 第12-13页 |
第三节 译后审校 | 第13-15页 |
第三章 翻译案例分析 | 第15-36页 |
第一节、英文法律学术论文的句法特征 | 第15-21页 |
一、that从句的使用 | 第15-17页 |
二、分词结构的使用 | 第17-19页 |
三、被动句的使用 | 第19-21页 |
第二节、法律学术论文的句法汉译策略 | 第21-32页 |
一、破句重组法 | 第22-24页 |
二、断句拆分法 | 第24-26页 |
三、增补删减法 | 第26-27页 |
四、重心转移法 | 第27-30页 |
五、被动转正法 | 第30-32页 |
第三节、法律学术论文的汉译原则 | 第32-36页 |
一、一致性原则 | 第32-34页 |
二、简明性原则 | 第34-36页 |
第四章 翻译实践总结 | 第36-38页 |
第一节 翻译过程中出现的相关问题的思考 | 第36-38页 |
参考文献 | 第38-41页 |
致谢 | 第41-42页 |
原文及译文 | 第42-73页 |
术语表 | 第73-76页 |