首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

法律学术论文Definite and Substantive Reliance英汉翻译实践报告

摘要第3-4页
Abstract第4页
第一章 翻译任务描述第7-11页
    第一节 任务研究背景第7-8页
    第二节 任务研究目的及意义第8-10页
    第三节 法律学术论文的文本特征第10-11页
第二章 翻译任务过程第11-15页
    第一节 译前准备第11-12页
        一、翻译材料的选定第11页
        二、翻译辅助工具的准备和术语表的制定第11-12页
        三、翻译计划的制定第12页
    第二节 翻译过程第12-13页
        一、翻译计划执行情况第12页
        二、翻译过程中问题处理情况第12-13页
    第三节 译后审校第13-15页
第三章 翻译案例分析第15-36页
    第一节、英文法律学术论文的句法特征第15-21页
        一、that从句的使用第15-17页
        二、分词结构的使用第17-19页
        三、被动句的使用第19-21页
    第二节、法律学术论文的句法汉译策略第21-32页
        一、破句重组法第22-24页
        二、断句拆分法第24-26页
        三、增补删减法第26-27页
        四、重心转移法第27-30页
        五、被动转正法第30-32页
    第三节、法律学术论文的汉译原则第32-36页
        一、一致性原则第32-34页
        二、简明性原则第34-36页
第四章 翻译实践总结第36-38页
    第一节 翻译过程中出现的相关问题的思考第36-38页
参考文献第38-41页
致谢第41-42页
原文及译文第42-73页
术语表第73-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:内蒙古区域经济协调发展研究
下一篇:以期望确认模型为基础的弹幕视频网站用户的持续使用研究