首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

对比语言学著作Contrastive Analysis Chapter 5英汉翻译实践报告

摘要第3-4页
Abstract第4页
第一章 任务描述第7-11页
    第一节 原文文本背景介绍第7页
    第二节 原文文本的性质和内容第7-8页
    第三节 语言学著作翻译的研究现状第8-11页
        一、国外研究现状第8-9页
        二、国内研究现状第9-11页
第二章 任务过程第11-15页
    第一节 译前准备第11-12页
        一、翻译工具的准备第11页
        二、原文的理解和术语表的制定第11-12页
        三、翻译计划的制定第12页
    第二节 翻译过程第12-13页
        一、翻译过程中问题及应对策略第12-13页
        二、翻译计划的执行情况第13页
    第三节 译后校审第13-15页
第三章 案例分析第15-34页
    第一节 词汇的翻译第15-20页
        一、基于语域的词义选择策略第15-18页
        二、基于英汉比较的词类转换策略第18-20页
    第二节 定语从句的翻译第20-28页
        一、前置法第21-23页
        二、融合法第23-25页
        三、分译法第25-27页
        四、转译法第27-28页
    第三节 插入成分的翻译第28-34页
        一、顺译法第29-31页
        二、包孕法第31-32页
        三、整合法第32-34页
第四章 实践总结第34-36页
参考文献第36-38页
附录一 原文第38-82页
附录二 译文第82-123页
附录三 术语表第123-126页
致谢第126页

论文共126页,点击 下载论文
上一篇:保温对胃癌根治术患者苏醒及内稳态的影响
下一篇:王还汉语研究与对外汉语教学