摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 任务描述 | 第7-11页 |
第一节 原文文本背景介绍 | 第7页 |
第二节 原文文本的性质和内容 | 第7-8页 |
第三节 语言学著作翻译的研究现状 | 第8-11页 |
一、国外研究现状 | 第8-9页 |
二、国内研究现状 | 第9-11页 |
第二章 任务过程 | 第11-15页 |
第一节 译前准备 | 第11-12页 |
一、翻译工具的准备 | 第11页 |
二、原文的理解和术语表的制定 | 第11-12页 |
三、翻译计划的制定 | 第12页 |
第二节 翻译过程 | 第12-13页 |
一、翻译过程中问题及应对策略 | 第12-13页 |
二、翻译计划的执行情况 | 第13页 |
第三节 译后校审 | 第13-15页 |
第三章 案例分析 | 第15-34页 |
第一节 词汇的翻译 | 第15-20页 |
一、基于语域的词义选择策略 | 第15-18页 |
二、基于英汉比较的词类转换策略 | 第18-20页 |
第二节 定语从句的翻译 | 第20-28页 |
一、前置法 | 第21-23页 |
二、融合法 | 第23-25页 |
三、分译法 | 第25-27页 |
四、转译法 | 第27-28页 |
第三节 插入成分的翻译 | 第28-34页 |
一、顺译法 | 第29-31页 |
二、包孕法 | 第31-32页 |
三、整合法 | 第32-34页 |
第四章 实践总结 | 第34-36页 |
参考文献 | 第36-38页 |
附录一 原文 | 第38-82页 |
附录二 译文 | 第82-123页 |
附录三 术语表 | 第123-126页 |
致谢 | 第126页 |