首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论角度看戏剧翻译的可表演性--以《真实的事》为例

摘要第5-6页
Abstract第6页
第一章 引言第8-9页
第二章 戏剧的翻译与可表演性第9-12页
    2.3 戏剧的定义第9页
    2.4 戏剧的双重性对戏剧翻译的影响第9-10页
    2.5 戏剧翻译的特点第10-12页
第三章 目的论与戏剧翻译第12-16页
    3.3 目的论的基本概念及发展第12-13页
        3.3.1 第一阶段第12页
        3.3.2 第二阶段第12-13页
        3.3.3 第三阶段第13页
        3.3.4 第四阶段第13页
    3.4 目的论与戏剧翻译的可表演性第13-16页
第四章 目的论视角下的陈琳、李国威译本的对比分析第16-27页
    4.3 背景研究第16-19页
        4.3.1 汤姆?斯托帕德(Tom Stoppard)第16-17页
        4.3.2 汤姆?斯托帕德作品的语言特色第17页
        4.3.3 《真实的事》剧本简介第17-18页
        4.3.4 陈琳与《真情》第18页
        4.3.5 李国威、黄子华与《咁爱咁做》第18-19页
    4.4 《真实的事》陈琳和李国威译文对比第19-27页
        4.4.6 剧本中文化元素的处理第19-22页
        4.4.7 对于剧本中故事背景的处理第22-23页
        4.4.8 对于台词的处理第23-24页
            4.4.8.1 增加第23页
            4.4.8.2 删减第23-24页
        4.4.9 语言的动作性第24-27页
第五章 结论第27-28页
参考文献第28-29页
致谢第29-30页

论文共30页,点击 下载论文
上一篇:高温泵用机械密封试验装置的研制
下一篇:马克思的幸福观及其当代启示