摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 引言 | 第8-9页 |
第二章 戏剧的翻译与可表演性 | 第9-12页 |
2.3 戏剧的定义 | 第9页 |
2.4 戏剧的双重性对戏剧翻译的影响 | 第9-10页 |
2.5 戏剧翻译的特点 | 第10-12页 |
第三章 目的论与戏剧翻译 | 第12-16页 |
3.3 目的论的基本概念及发展 | 第12-13页 |
3.3.1 第一阶段 | 第12页 |
3.3.2 第二阶段 | 第12-13页 |
3.3.3 第三阶段 | 第13页 |
3.3.4 第四阶段 | 第13页 |
3.4 目的论与戏剧翻译的可表演性 | 第13-16页 |
第四章 目的论视角下的陈琳、李国威译本的对比分析 | 第16-27页 |
4.3 背景研究 | 第16-19页 |
4.3.1 汤姆?斯托帕德(Tom Stoppard) | 第16-17页 |
4.3.2 汤姆?斯托帕德作品的语言特色 | 第17页 |
4.3.3 《真实的事》剧本简介 | 第17-18页 |
4.3.4 陈琳与《真情》 | 第18页 |
4.3.5 李国威、黄子华与《咁爱咁做》 | 第18-19页 |
4.4 《真实的事》陈琳和李国威译文对比 | 第19-27页 |
4.4.6 剧本中文化元素的处理 | 第19-22页 |
4.4.7 对于剧本中故事背景的处理 | 第22-23页 |
4.4.8 对于台词的处理 | 第23-24页 |
4.4.8.1 增加 | 第23页 |
4.4.8.2 删减 | 第23-24页 |
4.4.9 语言的动作性 | 第24-27页 |
第五章 结论 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
致谢 | 第29-30页 |