首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

豪斯翻译质量评估模式视角下白先勇《冬夜》自译本研究

Acknowledgements第3-4页
abstract第4-6页
摘要第7-11页
Chapter One Introduction第11-16页
    1.1 RESEARCH BACKGROUND第11-13页
    1.2 PURPOSE AND SIGNIFICANCE OF THE STUDY第13页
    1.3 RESEARCH METHODOLOGY第13-14页
    1.4 THESIS STRUCTURE第14-16页
Chapter Two Literature Review第16-23页
    2.1 RELEVANT STUDIES ABROAD第16-18页
        2.1.1 Foreign Studies of Pai Hsien-yang and Taipei People第16页
        2.1.2 Foreign Studies of House's TQA Model第16-18页
    2.2 FELEVANT STUDIES AT HOME第18-21页
        2.2.1 Domestic Studies of Pai Hsien-yung and Taipei People第18-20页
        2.2.2 Domestic Studies of House's TQA Model第20-21页
    2.3 SUMMARY第21-23页
Chapter Three Theoretical Framework第23-31页
    3.1 THEORETICAL BASIS OF HOUSE'S TQA MODEL第23-24页
    3.2 EVOLVEMENT OF HOUSE'S TQA MODEL第24-28页
    3.3 KEY CONCEPTS OF HOUSE'S MODEL第28-30页
        3.3.1 Overt Translation第28-29页
        3.3.2 Covert Translation第29页
        3.3.3 Cultural Filter第29-30页
    3.4 OPERATION OF THE MODEL第30-31页
Chapter Four Application of House's TQA Model in the Assessment of Self-Translated English Version of Winter Night第31-50页
    4.1 ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT第31-40页
        4.1.1 Field of the Source Text第31-35页
        4.1.2 Tenor of the Source Text第35-38页
        4.1.3 Mode of the Source Text第38-39页
        4.1.4 Genre of the Source Text第39页
        4.1.5 Function of the Source Text第39-40页
    4.2 COMPARISONS BETWEEN THE SOURCE TEXT AND THE SELF-TRANSLATED VERSION第40-49页
        4.2.1 Field第40-45页
        4.2.2 Tenor第45-48页
        4.2.3 Mode第48页
        4.2.4 Genre第48-49页
    4.3 STATEMENT OF QUALITY第49-50页
Chapter Five Conclusion第50-54页
    5.1 MAJOR FINDINGS OF THE STUDY第50-51页
    5.2 IMPLICATIONS OF THE STUDY第51-52页
    5.3 LIMITATIONS OF THE STUDY AND SUGGESTIONS FOR FURTHER STUDIES第52-54页
Works Cited第54-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:《紫颜色》的功能文体分析
下一篇:云编程环境下的程序运行性能自适应模拟方法研究