Acknowledgements | 第3-4页 |
abstract | 第4-6页 |
摘要 | 第7-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-16页 |
1.1 RESEARCH BACKGROUND | 第11-13页 |
1.2 PURPOSE AND SIGNIFICANCE OF THE STUDY | 第13页 |
1.3 RESEARCH METHODOLOGY | 第13-14页 |
1.4 THESIS STRUCTURE | 第14-16页 |
Chapter Two Literature Review | 第16-23页 |
2.1 RELEVANT STUDIES ABROAD | 第16-18页 |
2.1.1 Foreign Studies of Pai Hsien-yang and Taipei People | 第16页 |
2.1.2 Foreign Studies of House's TQA Model | 第16-18页 |
2.2 FELEVANT STUDIES AT HOME | 第18-21页 |
2.2.1 Domestic Studies of Pai Hsien-yung and Taipei People | 第18-20页 |
2.2.2 Domestic Studies of House's TQA Model | 第20-21页 |
2.3 SUMMARY | 第21-23页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第23-31页 |
3.1 THEORETICAL BASIS OF HOUSE'S TQA MODEL | 第23-24页 |
3.2 EVOLVEMENT OF HOUSE'S TQA MODEL | 第24-28页 |
3.3 KEY CONCEPTS OF HOUSE'S MODEL | 第28-30页 |
3.3.1 Overt Translation | 第28-29页 |
3.3.2 Covert Translation | 第29页 |
3.3.3 Cultural Filter | 第29-30页 |
3.4 OPERATION OF THE MODEL | 第30-31页 |
Chapter Four Application of House's TQA Model in the Assessment of Self-Translated English Version of Winter Night | 第31-50页 |
4.1 ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT | 第31-40页 |
4.1.1 Field of the Source Text | 第31-35页 |
4.1.2 Tenor of the Source Text | 第35-38页 |
4.1.3 Mode of the Source Text | 第38-39页 |
4.1.4 Genre of the Source Text | 第39页 |
4.1.5 Function of the Source Text | 第39-40页 |
4.2 COMPARISONS BETWEEN THE SOURCE TEXT AND THE SELF-TRANSLATED VERSION | 第40-49页 |
4.2.1 Field | 第40-45页 |
4.2.2 Tenor | 第45-48页 |
4.2.3 Mode | 第48页 |
4.2.4 Genre | 第48-49页 |
4.3 STATEMENT OF QUALITY | 第49-50页 |
Chapter Five Conclusion | 第50-54页 |
5.1 MAJOR FINDINGS OF THE STUDY | 第50-51页 |
5.2 IMPLICATIONS OF THE STUDY | 第51-52页 |
5.3 LIMITATIONS OF THE STUDY AND SUGGESTIONS FOR FURTHER STUDIES | 第52-54页 |
Works Cited | 第54-56页 |