首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下红楼梦中成语的翻译

Acknowledgements第1-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-9页
Chapter One Introduction第9-12页
   ·The Research Background第9-10页
   ·The Research Questions第10页
   ·The Structure of This Thesis第10-12页
Chapter Two Hong Lou Meng and Its Translation第12-16页
   ·The Introduction of Hong Lou Meng第12-13页
   ·Two English Versions of Hong Lou Meng第13-14页
   ·The Distinguished Features of These Two Versions第14-16页
     ·Completed English Version第14页
     ·Selecting the Original Text Carefully第14页
     ·Applying the Contemporary Studies of Redology第14-15页
     ·Compensating for Cultural Communication第15-16页
Chapter Three Idiom Translation of Two English Versions第16-26页
   ·The Definition of Chinese Idiom第16-18页
   ·Different Meanings of Idioms in Hong Lou Meng第18-19页
     ·Literal Meaning第18-19页
     ·Figurative Meaning第19页
     ·Adjective Meaning第19页
   ·Translatability of Idiom第19-20页
   ·Characteristics of Idioms Translation in Two Versions第20-26页
Chapter Four The Skopos Theory in the Translation of Idioms in Hong Lou Meng第26-39页
   ·Different Roles of Agents in Two Versions第26-28页
     ·The Initiator and Commissioner第26-27页
     ·The Translator第27页
     ·Target Text Receiver第27-28页
   ·Different Translation Briefs and Skopos of the Two Versions第28-30页
     ·Yang’s Translation Brief and Skopos第28-29页
     ·Hawkes’Translation Brief and Skopos第29-30页
   ·Case Study第30-39页
     ·Translation of Idioms with Literal Meaning第30-34页
     ·Translation of Idioms with Figurative Meaning第34-36页
     ·Translation of Idioms with Adjective Meaning第36-39页
Chapter Five Conclusion第39-41页
Bibliography第41-42页

论文共42页,点击 下载论文
上一篇:英语专业学生口语中的词块使用研究--以赣南师范学院学生为例
下一篇:预制语块在高二英语写作教学中的实验研究