Acknowledgements | 第1-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-12页 |
·The Research Background | 第9-10页 |
·The Research Questions | 第10页 |
·The Structure of This Thesis | 第10-12页 |
Chapter Two Hong Lou Meng and Its Translation | 第12-16页 |
·The Introduction of Hong Lou Meng | 第12-13页 |
·Two English Versions of Hong Lou Meng | 第13-14页 |
·The Distinguished Features of These Two Versions | 第14-16页 |
·Completed English Version | 第14页 |
·Selecting the Original Text Carefully | 第14页 |
·Applying the Contemporary Studies of Redology | 第14-15页 |
·Compensating for Cultural Communication | 第15-16页 |
Chapter Three Idiom Translation of Two English Versions | 第16-26页 |
·The Definition of Chinese Idiom | 第16-18页 |
·Different Meanings of Idioms in Hong Lou Meng | 第18-19页 |
·Literal Meaning | 第18-19页 |
·Figurative Meaning | 第19页 |
·Adjective Meaning | 第19页 |
·Translatability of Idiom | 第19-20页 |
·Characteristics of Idioms Translation in Two Versions | 第20-26页 |
Chapter Four The Skopos Theory in the Translation of Idioms in Hong Lou Meng | 第26-39页 |
·Different Roles of Agents in Two Versions | 第26-28页 |
·The Initiator and Commissioner | 第26-27页 |
·The Translator | 第27页 |
·Target Text Receiver | 第27-28页 |
·Different Translation Briefs and Skopos of the Two Versions | 第28-30页 |
·Yang’s Translation Brief and Skopos | 第28-29页 |
·Hawkes’Translation Brief and Skopos | 第29-30页 |
·Case Study | 第30-39页 |
·Translation of Idioms with Literal Meaning | 第30-34页 |
·Translation of Idioms with Figurative Meaning | 第34-36页 |
·Translation of Idioms with Adjective Meaning | 第36-39页 |
Chapter Five Conclusion | 第39-41页 |
Bibliography | 第41-42页 |