| Acknowledgements | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| ·The Research Background | 第9-10页 |
| ·The Research Questions | 第10页 |
| ·The Structure of This Thesis | 第10-12页 |
| Chapter Two Hong Lou Meng and Its Translation | 第12-16页 |
| ·The Introduction of Hong Lou Meng | 第12-13页 |
| ·Two English Versions of Hong Lou Meng | 第13-14页 |
| ·The Distinguished Features of These Two Versions | 第14-16页 |
| ·Completed English Version | 第14页 |
| ·Selecting the Original Text Carefully | 第14页 |
| ·Applying the Contemporary Studies of Redology | 第14-15页 |
| ·Compensating for Cultural Communication | 第15-16页 |
| Chapter Three Idiom Translation of Two English Versions | 第16-26页 |
| ·The Definition of Chinese Idiom | 第16-18页 |
| ·Different Meanings of Idioms in Hong Lou Meng | 第18-19页 |
| ·Literal Meaning | 第18-19页 |
| ·Figurative Meaning | 第19页 |
| ·Adjective Meaning | 第19页 |
| ·Translatability of Idiom | 第19-20页 |
| ·Characteristics of Idioms Translation in Two Versions | 第20-26页 |
| Chapter Four The Skopos Theory in the Translation of Idioms in Hong Lou Meng | 第26-39页 |
| ·Different Roles of Agents in Two Versions | 第26-28页 |
| ·The Initiator and Commissioner | 第26-27页 |
| ·The Translator | 第27页 |
| ·Target Text Receiver | 第27-28页 |
| ·Different Translation Briefs and Skopos of the Two Versions | 第28-30页 |
| ·Yang’s Translation Brief and Skopos | 第28-29页 |
| ·Hawkes’Translation Brief and Skopos | 第29-30页 |
| ·Case Study | 第30-39页 |
| ·Translation of Idioms with Literal Meaning | 第30-34页 |
| ·Translation of Idioms with Figurative Meaning | 第34-36页 |
| ·Translation of Idioms with Adjective Meaning | 第36-39页 |
| Chapter Five Conclusion | 第39-41页 |
| Bibliography | 第41-42页 |