Abstract | 第3-4页 |
摘要 | 第5-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-18页 |
1.1 Research Background and Research Significance | 第10-14页 |
1.1.1 Research Background | 第10-13页 |
1.1.2 Research Significance | 第13-14页 |
1.2 Research Aims and Research Questions | 第14-15页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第15-18页 |
Chapter Two Literature Review | 第18-28页 |
2.1 A Survey of Nineteen Eighty-Four’s Chinese Translations | 第18-23页 |
2.1.1 In Taiwan and Hong Kong | 第18-21页 |
2.1.2 In Mainland | 第21-23页 |
2.2 Studies on Chinese Translations of Nineteen Eighty-Four | 第23-26页 |
2.3 Summary | 第26-28页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第28-42页 |
3.1 Literary Stylistics Theory | 第28-32页 |
3.2 Applying Stylistics to Literary Translation | 第32-34页 |
3.3“Deceptive Equivalence”in Fictional Translation | 第34-42页 |
3.3.1“Deceptive Equivalence”and Its Causes | 第34-36页 |
3.3.2 Its Origin and Development | 第36-38页 |
3.3.3 Types and Forms of“Deceptive Equivalence” | 第38-42页 |
3.3.3.1 Types of“Deceptive Equivalence” | 第38-41页 |
3.3.3.2 Forms of“Deceptive Equivalence” | 第41-42页 |
Chapter Four“Deceptive Equivalence”in Lexical Expression | 第42-56页 |
4.1 Deviant Lexical Expressions | 第42-51页 |
4.2 Objectivity and Emotional Involvement | 第51-54页 |
4.3 Summary | 第54-56页 |
Chapter Five“Deceptive Equivalence”in Syntax | 第56-70页 |
5.1 Syntax and Pace | 第56-59页 |
5.2 Sytax and Segmentation | 第59-65页 |
5.3 Special Syntactic Structure | 第65-68页 |
5.4 Summary | 第68-70页 |
Chapter Six“Deceptive Equivalence”in Speech and Thought Presentation | 第70-82页 |
6.1 FDT in Thought Presentation | 第72-76页 |
6.2 FIT in Thought Presentation | 第76-79页 |
6.3 Summary | 第79-82页 |
Chapter Seven Conclusion | 第82-86页 |
References | 第86-90页 |
Acknowledgements | 第90-92页 |
Curriculum Vitae | 第92页 |